1آیا می توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
1Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2آیا می توانی بینی او را با ریسمان ببندی و الاشه اش را با چنگک سوراخ کنی؟
2Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3آیا پیش تو زاری می کند که به او آزار نرسانی؟
3Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4آیا با تو عهد می کند که همیشه خدمتگارت باشد؟
4Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5آیا می توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به گردنش تسمه انداخته به کنیزانت ببخشی؟
5Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6آیا ماهیگیران می توانند او را تکه تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
6Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7آیا تیر در پوست او فرو می رود یا نیزۀ ماهیگیری سر او را سوراخ می کند؟
7Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8اگر به او دست بزنی، چنان غوغائی را برپا می کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
8Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9هر کسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش وحشت می کند و جرأت خود را از دست می دهد.
9Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10اگر تحریک شود آنقدر خشمگین می گردد که کسی جرأت نمی کند در برابر او بایستد.
10Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
11Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12دربارۀ اعضا و نیرو و هیبت جسمانی او دیگر چه بگویم.
12Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13کسی نمی تواند پوست او را بشگافد یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
13Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14پشت او از پرده های زره مانند تشکیل شده است
14Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15و این پرده ها آنچنان نزدیک و محکم بهم بافته شده اند که هیچ چیزی قادر نیست آن ها را از هم جدا نماید و حتی هوا هم نمی تواند در آن ها نفوذ کند.
15As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16وقتی عطسه می زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می درخشد و چشمانش به آفتابی می مانند که هنگام صبح طلوع می کند.
16Uma � outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17از دهانش شعله ها و جَرَقه های آتش بر می خیزند.
17Umas �s outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18از سوراخهای بینی اش مثل بخاری که از دیگ جوشان بر می خیزد، دود خارج می شود.
18Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19نَفَس او آتش می افروزد و از دهانش شعلۀ آتش زبانه می کشد.
19Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبرو شود، وحشت می کند.
20Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21طبقات گوشت بدنش سخت و محکم بهم چسپیده اند.
21O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
22No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23وقتی از جا بر می خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده و از ترس بیهوش می شوند.
23Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24شمشیر، نیزه، تیر یا گرز در او اثر نمی کند.
24O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
25آهن برایش مثل کاه است و برنج مانند چوبِ پوسیده.
25Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26تیر نمی تواند او را بگریزاند سنگ فلاخن مثل پَرِ کاه در او اثر نمی کند.
26Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27گرز برای او مانند کاه است و به نیزه هائی که به سویش پرتاب می شوند، می خندد.
27Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28پوست شکمش مثل تکه های تیکر تیز است و مانند پنجۀ خرمن کوب بر زمین شیار می زند.
28A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29وقتیکه حرکت می کند بحر را مثل دیگ بجوش می آورد و مانند ظرف عطار بهم می زند.
29Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30خط درخشانی بدنبال خود بر جای می گذارد و بحر از کف، سفید می شود.
30Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی باک نیست.او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
31As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32او پادشاه حیوانات وحشی است و از همه جانوران برتر است.»
32Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.