1اینها نیز از امثال سلیمان اند که کاتبانِ حزقیا، پادشاه یهودا آن ها را نقل کرده اند:
1Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2عظمت خدا در پوشاندن اسرارش می باشد، اما عظمت پادشاه در دانستن عمق مسائل.
2A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3پی بردن به افکار پادشاه مانند دست یافتن به آسمان و عمق زمین، غیر ممکن است.
3Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4ناپاکی را از نقره جدا کن تا زرگر بتواند از آن ظرفی بسازد.
4Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5مأمورین بدکارِ پادشاه را از او دور کن تا تخت او در عدالت پایدار بماند.
5Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6وقتی بحضور پادشاه می روی، خود را شخص بزرگی مپندار و در جای بزرگان منشین،
6Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7چون بهتر است به تو گفته شود: «بالا تر بنشین»، از اینکه ترا در برابر چشمان بزرگان در جای پائینتر بنشانند.
7porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8وقتی با همسایه ات اختلاف داری، به عجله به محکمه نرو، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با او بوده است، تو چه خواهی کرد؟
8O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9وقتی با همسایه ات دعوا می کنی، رازی را که از دیگران شنیده ای فاش نکن،
9Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10زیرا در اینصورت دیگر کسی به تو اطمینان نخواهد کرد و بدنام خواهی شد.
10para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11سخنی که بجا گفته شود، مانند نگین های طلا است که در ظرف نقره ای نشانده شده باشند.
11Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12نصیحت شخص دانا برای گوش شنوا مانند حلقۀ طلا و جواهر، با ارزش است.
12Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13خدمتگار صادق همچون آب سرد در گرمای تابستان، روح آقای خود را تازه می کند.
13Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14کسی که دَم از سخاوت می زند، اما چیزی به کسی نمی بخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمی آورد.
14como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15شخص صبور می تواند حتی حاکم را قانع سازد و زبان نرم می تواند هر مانعی قوی را از بین بردارد.
15Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16اگر به عسل دست یابی زیاد از حد نخور، زیرا ممکن است دل بد شوی و استفراغ کنی.
16Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17به خانۀ همسایه ات زیاد از حد نرو، مبادا از تو سیر و متنفر شود.
17Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18شهادت دروغ مثل تبر و شمشیر و تیرِ تیز، صدمه می زند.
18Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19اعتماد کردن به شخص خائن در زمان سختی مانند جویدن غذا با دندان لق و دویدن با پای شکسته است.
19Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20آواز خواندن برای شخص غمگین مثل کشیدن لباس از تن، در هوای سرد و پاشیدن نمک بر زخم او است.
20O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21اگر دشمنت گرسنه باشد، به او غذا بده و اگر تشنه باشد، او را آب بنوشان.
21Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22این عمل تو او را شرمنده می سازد و خداوند به تو پاداش می دهد.
22porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23همانطوری که بادِ شمال باران می آورد، بدگوئی هم خشم و عصبانیت ببار می آورد.
23O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24سکونت در گوشۀ بام بهتر است از زندگی کردن با زن ستیزه جو در خانۀ مشترک.
24Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25خبر خوشی که از دیار دور می رسد، همچون آب سردی است که به کام شخص تشنه لب می ریزد.
25Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26سازش آدم راستکار با شخص بدکار مانند آلوده کردن منبع آب و گِل آلود ساختن چشمه است.
26Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27همانطوری که افراط در خوردن عسل مضر است، انتظار تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.کسی که بر نفس خویش تسلط ندارد، مثل شهر بی دیوار و آمادۀ انهدام است.
27comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28کسی که بر نفس خویش تسلط ندارد، مثل شهر بی دیوار و آمادۀ انهدام است.
28Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.