Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

24

1به اشخاص بدکار حسادت نورز و آرزوی دوستی آن ها را نداشته باش،
1Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
2زیرا تمام فکر و ذکر آن ها این است که به مردم ظلم کنند، و هر وقتیکه دهان می گشایند مردم را می رنجانند.
2porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
3خانه بر بنای حکمت و دانش آباد می گردد،
3Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4اطاق هایش با دانائی از اسباب نفیس و گرانقیمت پُر می شوند.
4e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
5شخص دانا و فهمیده از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود می افزاید.
5O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
6پیروزی در جنگ مربوط به تدابیر خوب و مشورت زیاد است.
6Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7شخص احمق نمی تواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
7A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
8کسی که دایم نقشه های پلید در سر می پروراند، عاقبت رسوا می شود.
8Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
9نقشه های آدم احمق گناه آلود اند و کسی که دیگران را مسخره می کند، مورد نفرت همۀ مردم می باشد.
9O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
10اگر سختی های زندگی را تحمل کرده نتوانی، شخص ضعیفی هستی.
10Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
11از نجات دادن کسی که به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
11Livra os que estão sendo levados � morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
12نگو که از ماجرا بیخبر بوده ای، زیرا خدائی که جان ترا در دست دارد و از دل تو آگاه است، می داند که تو از همه چیز باخبر بوده ای. او هر کسی را مطابق اعمالش جزا می دهد.
12Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
13فرزندم، همانطوری که خوردن عسل کام ترا شیرین می کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی که حکمت می آموزد آیندۀ خوبی در انتظارش می باشد و امیدهای او برباد نمی رود.
13Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
14مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
14Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
15زیرا شخص راستکار حتی اگر هفت بار هم بیفتد، باز بر می خیزد، ولی اشخاص بدکار گرفتار بلا شده سرنگون می گردند.
15Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
16وقتی دشمنانت دچار مصیبت می شوند، خوشحال نشو و هنگامی که می افتند خوشی نکن،
16Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
17زیرا خداوند این کار ترا می بیند و نمی پسندد و آنگاه از مجازات آن ها دست بر می دارد.
17Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
18بخاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آن ها حسادت نورز،
18para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
19زیرا شخص بدکار آینده ای ندارد و چراغش خاموش می شود.
19Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
20فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی که علیه آن ها شورش می کنند همدست نشو.
20porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21زیرا نابودی آن ها ناگهانی است و کسی نمی داند که خداوند و پادشاه چه بلائی را بر سر آن ها می آورد.
21Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
22مردان حکیم این سخنان را نیز گفته اند: قاضی نباید در وقت محاکمه از کسی طرفداری کند.
22Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
23هر کسی که به مجرم بگوید: «تو بیگناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می گیرد.
23Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
24اما شخصی که گناهکار را محکوم کند، سعادت و برکت نصیبش می شود.
24Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
25جواب صادقانه مانند بوسۀ یک دوست دلچسپ است.
25mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
26اول کار و کسبی برای خود پیدا کن و بعد خانه و خانواده ات را تشکیل بده.
26O que responde com palavras retas beija os lábios.
27علیه همسایه ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط در باره اش بر زبان نیاور.
27Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
28نگو: «همان بلائی را که بر سر من آورده بر سر خودش می آورم.»
28Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29از کنار مزرعۀ آدم تنبل و تاکستان مرد احمق گذشتم.
29Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30در همه جا خار روئیده بود. علف های هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
30Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto � vinha do homem falto de entendimento;
31با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
31e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
32کسی که دست بر دست هم می گذارد و دایم می خوابد و استراحت می کند،عاقبت فقر و تنگدستی مثل راهزن مسلحی به سراغش می آید.
32O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
33عاقبت فقر و تنگدستی مثل راهزن مسلحی به سراغش می آید.
33Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
34assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.