1وقتی با شخصی مهمی غذا می خوری، بخاطر داشته باش که با چه کسی نشسته ای.
1Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2اگر شخص پُرخوری هستی، کارد را بر گلوی خود بگذار
2e põe uma faca � tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است ترا فریب بدهد.
3Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
4Não te fatigues para seres rico; dá de mão � tua própria sabedoria:
5زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می پرد و ناپدید می شود.
5Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6از خوان شخص خسیس غذا نخور و برای طعام های لذیذ او حریص نباش،
6Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می دارد. او تعارف می کند و می گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از صمیم دل نمی گوید.
7Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8لقمه ای را که خورده ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو برباد خواهند رفت.
8Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانۀ ترا بی اهمیت می شمارد.
9Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10سرحد مُلک خود را که از قدیم تعیین شده تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
10Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11زیرا خداوند «حامی» آن ها باقدرت است و به داد آن ها می رسد.
11porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12وقتی معلم ترا تعلیم می دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندۀ آنها گوش بده.
12Aplica o teu coração � instrução, e os teus ouvidos �s palavras do conhecimento.
13از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی کشد،
13Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14بلکه جان او را از هلاکت نجات می دهد.
14Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15فرزندم، اگر حکمت بیآموزی، دل من شاد می شود،
15Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16و هنگامی که سخن راست بگوئی تمام وجودم به وجد می آید.
16e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17به بدکاران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد،
17Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18زیرا در اینصورت آیندۀ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
18Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
19Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20و با مردم شرابخور و شکم پرست معاشرت نکن،
20Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می شوند.
21Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22به نصیحت پدرت که ترا به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی که پیر می شود، خوار نشمار.
22Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آن ها را از دست نده.
23Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24فرزند راستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خوشنودی پدر و مادرت شوی.
24Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
25Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu � luz.
26بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
26Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27او مانند راهزن در کمین قربانی های خود می نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می افزاید.
27Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می شود؟ آن کیست که همیشه جنگ و دعوا برپا می کند، بی جهت زخمی می شود و چشمانش تار می گردند؟
28Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29کسی که دایم شراب می خورد و بدنبال میگساری می رود.
29Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30پس فریفتۀ شراب گلگون نشو که در پیاله به تو چشمک می زند و بعد آهسته از گلویت پائین می رود،
30Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31در آخر، مثل مار کشنده ترا نیش می زند و مانند کفچه مار ترا می گزد.
31Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32چشمانت چیزهای عجیب و غریب می بینند و گرفتار وهم و خیال می گردی.
32No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33مانند کسی می شوی که در بحر خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می کند.می گوئی: «مرا زدند، اما دردی را احساس نمی کنم. چه وقت به هوش می آیم تا یک پیالۀ دیگر بنوشم؟»
33Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34می گوئی: «مرا زدند، اما دردی را احساس نمی کنم. چه وقت به هوش می آیم تا یک پیالۀ دیگر بنوشم؟»
34o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35E dir�s: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.