Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

22

1نیکنامی بهتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره.
1Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.
2فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هر دوی آن ها را خداوند آفریده است.
2O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor.
3شخص زیرک خطر را می بیند و از آن دوری می کند، اما آدم جاهل بسوی آن می رود و خود را گرفتار می سازد.
3O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
4ثمرۀ تواضع و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
4O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida.
5راه اشخاص بدکار از خارها و دامها پوشیده است. پس اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
5Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
6کودک را در راهی که باید برود، تربیه کن و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
6Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.
7فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی که قرض می گیرد غلام قرض دهنده است.
7O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8هر که ظلم بکارد، آن را درو می کند و قدرتش درهم می شکند.
8O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9شخص سخاوتمندی که غذای خود را با فقرا تقسیم می کند، برکت می یابد.
9Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre.
10شخص مسخره کننده را بیرون بینداز تا نزاع و مجادله و دشنام خاتمه یابد.
10Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarao a rixa e a injúria.
11کسی که بخواهد قلبش پاک و کلامش دلنشین باشد، حتی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
11O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
12خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می سازد.
12Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador.
13آدم تنبل در خانه می ماند و می گوید: «اگر بیرون بروم شیر مرا خواهد خورد.»
13Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14سخنان زن بدکار مانند یک دام خطرناک است و هر کسی که مورد غضب خداوند باشد در آن گرفتار می شود.
14Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela.
15حماقت در وجود کودک نهفته است، اما تنبیه آن را از او بیرون می کند.
15A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele.
16کسی که بخاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، عاقبت گرفتار فقر خواهد شد.
16O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará �: penuria.
17به این سخنان مردان حکیم که به تو یاد می دهم، گوش بده و با تمام وجود از آن ها پیروی کن،
17Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18زیرا حفظ کردن آن ها در دل و جاری کردن آن ها بر زبان، کار پسندیده ای است.
18Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.
19این سخنان را امروز به تو تعلیم می دهم تا بر خداوند اعتماد کنی.
19Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo.
20این سی کلام برگزیده را که پُر از پند و حکمت اند، برای تو نوشته ام
20Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento,
21تا حقیقت را همان طوری که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال می کنند، جواب بدهی.
21para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
22به شخص فقیری که حامی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در محکمه پایمال نساز.
22Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta;
23زیرا خداوند به داد آن ها می رسد و کسانی را که به آن ها ظلم کرده اند، بسزای اعمال شان می رساند.
23porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
24با اشخاص تُند خو که زود خشمگین می شوند معاشرت نکن،
24Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico;
25مبادا مثل آن ها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
25para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
26ضامن کسی نشو و تعهد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
26Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas.
27زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی رختخوابت را از زیر پایت بیرون می کشد.
27Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
28سرحد مُلک خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده اند، به نفع خود تغییر نده.اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که او جزو اشخاص گمنام نخواهد بود، بلکه در دربار پادشاهان راه خواهد یافت.
28Não removas os limites antigos que teus pais fixaram.
29اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که او جزو اشخاص گمنام نخواهد بود، بلکه در دربار پادشاهان راه خواهد یافت.
29Vês um homem hábil na sua obrar? esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.