Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

31

1اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
1As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2ای پسر من، ای پسری که ترا با نذر و دعا بدنیا آورده ام.
2Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3نیروی جوانی ات را صرف زنان مکن، زیرا آن ها باعث نابودی پادشاهان شده اند.
3Não dês �s mulheres a tua força, nem os teus caminhos �s que destroem os reis.
4ای لموئیل، به پادشاهان نمی زیبد که شراب بنوشند و نه شهزادگان را که خواهان مسکرات باشند.
4Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5مبادا بنوشند و قوانین را فراموش کنند و نتوانند به داد مظلومان برسند.
5para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6مسکرات را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و شراب را به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی بسر می برند،
6Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7تا بنوشند و بیچارگی خود را فراموش کنند و مشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند.
7Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8دهان بگشا و از حق کسانی که بی زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
8Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9دهان خود را باز کن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
9Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10یک زن صالحه و لایق را چه کسی می تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
10Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11او مورد اعتماد شوهر خود می باشد و نمی گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
11Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12در سراسر عمر به شوهر خود خوبی می کند نه بدی.
12Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13پشم و کتان را می گیرد و با دستهای خود آن ها را می ریسد.
13Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14او برای تهیۀ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می رود.
14Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15پیش از آنکه هوا روشن شود از خواب بر می خیزد و برای خانوادۀ خود خوراک آماده می کند و هدایات لازم را به کنیزان خود می دهد.
15Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento � sua casa, e a tarefa �s suas servas.
16مزرعه ای را انتخاب می کند و در بارۀ آن فکر کرده، آن را می خرد و با دسترنج خود تاکستانی آباد می کند.
16Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
17او نیرومند و پُرکار است.
17Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18ارزش چیزهایی را که درست می کند، می داند و شبها تا ناوقت کار می کند.
18Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19با دستهای خود نخ می ریسد و پارچه می بافد.
19Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می کند.
20Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21از برف و سرما نمی ترسد، زیرا برای اهل خانۀ خود لباس گرم دوخته است.
21Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه های کتان ارغوانی می دوزد.
22Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23شوهرش از مردان با رسوخ و محترم شهر است.
23Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24او لباس و کمربند تهیه می کند و به تاجران می فروشد.
24Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
25Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26دهان خود را با حکمت باز می کند و تعلیم محبت آمیز بر زبان وی است.
26Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27او تنبلی نمی کند و احتیاجات خانوادۀ خود را فراهم می نماید.
27Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28فرزندانش از او خوش و راضی هستند و شوهرش او را می ستاید و می گوید:
28Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29«تو بر همه زنان خوب و صالح برتری داری.»
29Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30جمال و زیبائی، فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که از خداوند می ترسد، قابل ستایش است.پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی باید او را تمجید کنند.
30Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی باید او را تمجید کنند.
31Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.