Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

30

1سخنان و پیغام آگور، پسر یاقَه. وحی آن مرد به ایتیئیل یعنی به ایتیئیل و اُوکال.
1Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2من از هر آدم نادانتر هستم و شعور یک انسان را ندارم.
2Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3من هرگز حکمت را نیاموخته ام و دربارۀ خدا چیزی نمی دانم.
3não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4آن کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ آن کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در جامۀ خود پیچید؟ آن کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می دانی بگو.
4Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5خدا به وعدۀ خود وفا می کند. او مانند سپر از کسانی که بر او توکل دارند، حمایت می نماید.
5Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6به کلام او چیزی میفزا، مبادا ترا تنبیه کند و دروغگو شوی.
6Nada acrescentes �s suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می خواهم:
7Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8زبان مرا از دروغ گفتن بازدار و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه خوراک مرا مطابق احتیاجم به من بده.
8Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است ترا انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر نادار شوم، شاید دزدی کنم و نام ترا بیحرمت سازم.
9para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10هیچ وقت از کسی پیش آمرش بدگوئی نکن، مبادا ترا لعنت کند و مجرم شوی.
10Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می کنند.
11Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12اشخاصی هستند که خود را پاک می دانند، در حالیکه آلوده به گناه می باشند.
12Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13بسا کسانی هستند که از چشمان شان کبر و غرور می بارد.
13Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می کنند تا بجان مردم فقیر و محتاج افتاده آن ها را ببلعند.
14Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15سه چیز است که مانند «جُوک» بده بده می گوید ولی سیر نمی شود، بلکه چهار چیز که نمی گوید کافی است:
15A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16دنیای مردگان، رَحِم نازا، زمین خشک و بی آب و آتش شعله ور.
16o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17کسی که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می کنند و لاشخورها بدنش را می خورند.
17Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência � mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18سه چیز است که برای من بسیار عجیب است، بلکه چهار چیز که من آن ها را نمی فهمم:
18Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از بحر، بوجود آمدن عشق بین زن و مرد.
19o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20زن بدکار زنا می کند و با بی شرمی می گوید: «گناهی نکرده ام.»
20Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21به سبب سه چیز زمین تکان می خورد و چهار چیز است که تاب تحمل آن ها را ندارد:
21Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22غلامی که به سلطنت می رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
22o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد و کنیزی که جای خانم خانه را می گیرد.
23a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24در زمین چهار چیز جسماً کوچک هستند، اما شعورِ بسیار دارند:
24Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25مورچه ها باوجودیکه ضعیف هستند، اما در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می کنند؛
25as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26موشهای صحرائی با آنکه ناتوانند، اما در بین صخره ها برای خود لانه می سازند؛
26os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27ملخها هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته های منظم حرکت می کنند؛
27os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28و چلپاسه ها که می توان آن ها را در دست گرفت، اما در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
28a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29سه چیز است که خوش خرام است، بلکه چهار چیز است که خوش قدم می باشد:
29Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30شیر که پادشاه حیوانات است و از هیچ چیزی نمی ترسد،
30o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31طاؤس، بز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
31o galo emproado, o bode, e o rei � frente do seu povo.
32اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه های پلید کشیده ای، از این کارهایت دست بکش.از جک زدن شیر مسکه به دست می آید، از ضربه زدن به بینی خون جاری می شود و از برانگیختن خشم نزاع برپا می گردد.
32Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33از جک زدن شیر مسکه به دست می آید، از ضربه زدن به بینی خون جاری می شود و از برانگیختن خشم نزاع برپا می گردد.
33Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.