Dari

Portuguese: Almeida Atualizada

Psalms

22

1ای خدای من، ای خدای من! چرا مرا ترک کرده ای؟ چرا از نجات من و از فریادم دور هستی؟
1Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido?
2ای خدای من، در روز دعا می کنم و مرا اجابت نمی کنی. در شب نیز می نالم و آرامش ندارم.
2Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego.
3اما تو مقدس هستی، ای که بر تخت پادشاهی خود نشسته و بنی اسرائیل تو را ستایش می کنند.
3Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel.
4پدران ما بر تو توکل داشتند، بر تو توکل کردند و آن ها را نجات بخشیدی.
4Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste.
5بحضور تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. بر تو توکل داشتند و خجل نشدند.
5A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
6در نظر مردم مثل یک کِرم هستم نه انسان. ننگ آدمیان هستم و نزد قوم خود خوار و حقیر.
6Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7هر که مرا می بیند ریشخندم می کند. با لبهای خود به من طعنه زده، سر خود را می جنبانند و می گویند:
7Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
8«بر خداوند توکل کند تا او را نجات دهد. او را رهایی دهد چونکه به وی رغبت دارد.»
8Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
9اما تو بودی که مرا از رَحِم مادر بدنیا آوردی و در آغوش او به من اطمینان بخشیدی.
9Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.
10من از رَحِم متعلق به تو بوده و از شکم مادرم خدای من تو هستی.
10Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11پس از من جدا مشو، زیرا تنگی فرا رسیده است و کسی نیست که به من کمک کند.
11Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda.
12دشمنان همچون گاوهای قوی سرزمین باشان دور مرا گرفته و احاطه ام کرده اند.
12Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam.
13دهان خود را بر من مثل شیرهای درنده و غُران باز کرده اند.
13Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge.
14نیروی من از بین رفته است و تمام استخوانهایم از هم جدا شده و دلم مانند موم در صندوق سینه ام آب گردیده است.
14Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
15گلویم مثل سفال خشک شده، زبانم به کام من چسپیده است و تو مرا بر روی خاک در حال مرگ گذاشته ای.
15A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte.
16دشمنان مثل سگها دَور مرا گرفته و گروه شریر دستها و پاهای مرا سوراخ کرده اند.
16Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
17همۀ استخوانهای خود را می شمارم. دشمنان به من چشم دوخته و می نگرند.
17Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me.
18رخت مرا بین خود تقسیم می کنند و برای لباس من قرعه می اندازند.
18Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes.
19اما تو ای خداوند از من دور مباش. ای مددگارم به یاری من شتاب کن.
19Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20جانم را از شمشیر نجات ده و یگانۀ مرا از چنگ این سگها برهان.
20Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão.
21مرا از دهان شیر نجات ده و از میان شاخهای گاوان وحشی برهان.
21Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem.
22نام ترا به برادران خود اعلام کرده و در میان جماعت تو را ستایش می کنم.
22Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23ای ترسندگان خداوند، او را سپاس گوئید. ای فرزندان یعقوب، او را تمجید نمائید و ای بنی اسرائیل، از وی بترسید و او را گرامی دارید.
23Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel.
24زیرا رنج رنجدیدگان را نادیده نگرفت و روی خود را از آن ها نپوشید، بلکه چون بحضور او فریاد برآوردند، دعای شان را اجابت فرمود.
24Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu.
25در حضور جماعت بزرگی ترا خواهم ستود و در برابر آنهائی که ترا می پرستند، وعده های خود را ادا می کنم.
25De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem.
26فقرا غذا خورده سیر خواهند شد، و جویندگان خداوند او را ستایش خواهند کرد، و شما تا به ابد زنده دل خواهید بود.
26Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente!
27تمام اقوام جهان بحضور خداوند بازگشت نموده و از هر گوشۀ جهان خواهند آمد و او را پرستش خواهند کرد.
27Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações.
28زیرا سلطنت از آن خداوند است و او بر همه اقوام حکومت می کند.
28Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações.
29توانگران زمین سیر گشته و سجده خواهند کرد و انسانهای فانی در برابر او تواضع می نمایند، یعنی آنهای که قادر به زنده ساختن جان خود نیستند.
29Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida.
30نسل آینده او را عبادت کرده و دربارۀ خداوند به نسلهای بعدی خبر خواهد داد.ایشان آمده و عدالت او را به قومی که متولد می شود بیان خواهند کرد که خداوند قوم برگزیدۀ خود را نجات داده است.
30A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor � geração vindoura.
31ایشان آمده و عدالت او را به قومی که متولد می شود بیان خواهند کرد که خداوند قوم برگزیدۀ خود را نجات داده است.
31Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.