1ای قوم من به تعلیمات من گوش دهید و به سخنان دهانم گوش فرا دهید.
1Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos �s palavras da minha boca.
2دهان خود را به مَثَل ها باز خواهم کرد و چیزهای را شرح خواهم داد که از بنای عالم مخفی بوده است،
2Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3چیزهای که شنیده و دانسته ایم و پدران ما برای ما بیان کرده اند.
3coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4ما هم آن ها را از فرزندان ایشان پنهان نخواهیم کرد. ستایشات خداوند را و قدرت او و معجزات شگفت انگیزی را که او کرده است، برای نسل های آینده بیان می کنیم.
4Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos �s gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5خداوند شهادتی در یعقوب برپا داشت و احکامی در اسرائیل وضع کرد و پدران ما را امر فرمود که آن ها را به فرزندان خود تعلیم دهند،
5Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6تا نسل آینده آن ها را بدانند و فرزندانی که در آینده متولد می گردند نیز برخاسته و آن ها را به فرزندان خود بیان نمایند.
6para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا را فراموش نکنند بلکه احکام او را اطاعت کنند.
7a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8تا مثل پدران خود نسل سرکش و فتنه انگیز نشوند که دل شان با خدا راست نبود و نه روح ایشان بسوی خدا وفادار.
8e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9مردم افرایم با وجودیکه با تیر و کمان مسلح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
9Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10پیمان خدا را نگاه نداشتند و مطابق احکام او عمل نکردند.
10Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11کارهای خداوند را فراموش کردند و معجزاتی را که او به ایشان ظاهر کرده بود.
11esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12در برابر چشمان پدران شان در سرزمین مصر و صوعَن، کارهای شگفت انگیزی بعمل آورد.
12Maravilhas fez ele � vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
13آب بحر را دو شق کرده، ایشان را عبور داد و آبها را مانند دیوار برپا داشت.
13Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14در روز آن ها را در زیر سایۀ ابر و هنگام شب با نور آتش هدایت می نمود.
14Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15در بیابان صخره ها را بشگافت و آب فراوان، مثل آبی که از عمق ها به دست می آید، به آن ها فراهم نمود.
15Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16آب از صخره ها فوران کرد و مثل نهرها جاری شد.
16Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17با وجود همۀ اینها، بار دیگر نسبت به او گناه ورزیدند و در برابر خدای متعال در بیابان آشوب برپا کردند.
17Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18در دلهای خود خداوند را امتحان کردند، زیرا از او برای ارضای نفس خود غذا خواستند.
18E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19بر ضد خدا حرف می زدند و می گفتند: «آیا خدا می تواند در این بیابان سفره ای برای ما تهیه کند؟
19Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20بلی، دیدیم که او صخره را زد و آبها روان شد و نهرها جاری گردید، پس آیا می تواند نان را نیز بدهد و گوشت برای قوم برگزیدۀ خود حاضر سازد؟»
20Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21وقتی خداوند این را شنید، غضبناک شد و آتش در یعقوب شعله ور شد و خشم بر اسرائیل افروخته گردید،
21Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22زیرا به خدا ایمان نداشته و به قدرت نجات بخش او اعتماد نکردند.
22porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23پس ابر ها را از بالا امر فرمود و دریچه های آسمان را گشود.
23Contudo ele ordenou �s nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24آنگاه «مَنّا» را بر ایشان بارانید تا بخورند و غلۀ آسمان را به ایشان بخشید.
24fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25مردمان از غذای فرشتگان خوردند و آذوقۀ فراوان داشتند.
25Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26باد شرقی را در آسمان وزانید و با قدرت خود باد جنوبی را آورد.
26Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27گوشت را برای شان مثل غبار فرستاد یعنی پرندگان را مانند ریگ دریا.
27Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28او آنرا در بین خیمه ها و اطراف اقامتگاه شان فرود آورد.
28e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29همگی خوردند و سیر شدند و آنچه که نفس شان آرزو داشت، به آن ها داده شد.
29Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30ایشان از طمع خود دست بردار نبوده و غذای دهن را هنوز فرو نبرده بودند،
30Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31که غضب خدا بر ایشان شعله ور گردیده، تنومندان شان را کشت و جوانان اسرائیل را هلاک ساخت.
31quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32با وجود این همه، آن ها دست از گناه نکشیدند و به معجزات او ایمان نیاوردند.
32Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33بنابران او کاری کرد که روزهای شان در بیهودگی گذشت و سال های شان در وحشت و ترس.
33Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
34هنگامیکه عده ای از آنها را کشت، بقیه به خدا رو آورده، توبه نمودند و حضور او را طلبیدند.
34Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35آن ها به یاد آوردند که خدا صخرۀ ایشان و خدای متعال رهانندۀ ایشان است.
35Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36اما با دهان خود به او چاپلوسی کردند و با زبان خویش به او دروغ گفتند،
36Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37زیرا که دل ایشان با او راست نبود و به عهد وی وفادار نماندند.
37Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38اما او از روی رحمت خود گناه ایشان را بخشیده، آن ها را هلاک نساخت بلکه بارها از غضب خود برگشته و تمامیِ خشم خود را ظاهر نکرد.
38Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39و بیاد آورد که آن ها بشر هستند و مثل بادی که می وزد و بر نمی گردد.
39Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40آن ها به مراتب در بیابان در مقابل او سرکشی نمودند و در صحرا او را رنجانیدند.
40Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41بارها او را امتحان کردند و به قدوسِ اسرائیل بی حرمتی نمودند.
41Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42قدرت او را به خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود،
42Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43که چگونه نشانه های خود را در مصر ظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعَن.
43nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44دریاها و نهرهای شان را به خون تبدیل کرد، طوریکه آب برای نوشیدن نداشتند.
44convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45انواع حشرات نیشدار را فرستاد که آن ها را گزیدند و بقه ها که به آن ها آسیب رسانیدند.
45Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46کِشت و زراعت شان را بوسیلۀ کرمها تلف کرد. محصول زحمت شان را خوراک ملخ ها ساخت.
46Entregou �s lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47تاکستان ایشان را با ژاله خراب کرد و درختان انجیر شان را با ژاله های بزرگ.
47Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48رمه و گلۀ شان را به ژاله سپرد و مواشی شان را به شعله های برق.
48Também entregou � saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد، یعنی غضب و خشم شدید و مصیبت را با فرشتگان هلاکت.
49E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50غضب خود را جاری ساخت و جان ایشان را از موت نرهانید، بلکه به مرض کشندۀ وبا تسلیم نمود.
50Deu livre curso � sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles � pestilência.
51همۀ نخست زادگان مصریان را کشت و اولباری های قوّت ایشان را در خیمه های حام.
51Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
52آنگاه قوم برگزیدۀ خود را مثل گوسفندان از مصر بیرون آورد و ایشان را در بیابان همچون گله ای رهنمایی نمود.
52Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53ایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند، اما بحر دشمنان شان را در کام خود فرو برد.
53Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54بعد ایشان را به سرزمین مقدس خود آورد، به این کوهی که با قدرت دست راست خود حاصل کرده بود.
54Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55امت ها را پیش روی ایشان بیرون راند و مُلک شان را با ریسمان تقسیم نموده و قبایل اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.
55Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56لیکن آن ها بازهم خدای متعال را امتحان کردند، به او آشوب برپا کردند و شهادات او را نگاه نداشتند.
56Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57ایشان برگشته، مانند پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان نادرست، منحرف شدند.
57Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58با ساختن بتخانه ها در جاهای بلند خشم او را برافروختند و با پرستش بتهای خویش غیرت او را به هیجان آوردند.
58Pois o provocaram � ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59چون خدا این را شنید، غضبناک گردید و از اسرائیل به شدت متنفر گردید.
59Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60پس خیمۀ شیلو را ترک نمود، آن خیمه ای که جای سکونت را که در میان آدمیان برپا ساخته بود.
60Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61به دشمنان موقع داد تا صندوق پیمان را که نشانۀ قدرت او بود، به اسیری برند و جلال خود را به دست ایشان سپرد.
61dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória � mão do inimigo.
62قوم برگزیدۀ خود را به شمشیر تسلیم نمود و بر میراث خود غضبناک گردید.
62Entregou o seu povo � espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63جوانان آن ها را در آتش هلاک ساخت و دوشیزگان شان بی شوهر ماندند.
63Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64کاهنان شان با شمشیر بقتل رسیدند و بیوه های شان امکان عزاداری را نداشتند.
64Os seus sacerdotes caíram � espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65سرانجام خداوند مثل کسی که بیدار شده و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردیده است،
65Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و سرکوب ساخت.
66E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67خانوادۀ یوسف را رد کرد و قبیلۀ افرایم را نپذیرفت،
67Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68بلکه قبیلۀ یهودا و کوه سهیون را که دوست می داشت، برگزید.
68antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69او در آنجا عبادتگاه خود را مثل کوههای بلند و مثل زمین که استوار و همیشه پایدار است، بنا کرد.
69Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70بندۀ خود، داود را برگزید و او را از آغل های گوسفندان گرفت.
70Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71او را از عقب میش های شیری آورد تا قوم برگزیدۀ او یعقوب و میراث او اسرائیل را چوپانی کند.پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.
71de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72پس داود ایشان را با صداقت دل چوپانی نمود و با مهارت دست هدایت کرد.
72E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.