1And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
1Ug sa iyang gitawag kaniya ang iyang napulo ug duha ka mga tinon-an, iyang gihatagan sila ug pagbulot-an ibabaw sa mga espiritu nga mahugaw, aron sila makaghingilin kanila, ug makagayo sa tanang sakit ug tanang balatian.
2Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
2Ug ang mga ngalan sa napulo ug duha ka mga apostoles mao kini: Ang nahauna, si Simon nga ginganlan si Pedro, ug si Andres nga igsoon niya; si Jacobo nga anak ni Zebedeo, ug si Juan nga igsoon niya;
3Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
3Si Felipe ug si Bartolome; si Tomas ug si Mateo nga maniningil sa buhis; si Jacobo nga anak ni Alfeo, ug si Lebeo nga ang iyang bansagon si Tadeo;
4Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
4Si Simon nga Canaanhon, ug si Judas Iscariote nga nagtugyan usab kaniya.
5These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
5Kining napulo ug duha gipalakaw ni Jesus ug iyang gitugon sila sa pag-ingon: Dili kamo maglakaw sa dalan sa mga Gentil, ug dili kamo magsulod sa lungsod sa mga Samariahanon;
6but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
6Kondili umadto kamo una sa mga carnero nga nagpangawala sa balay ni Israel.
7And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
7Ug samtang manlakaw kamo, magwali kamo sa pag-ingon: Haduol na ang gingharian sa langit.
8Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
8Pagaayohon ninyo ang mga masakiton, pagahinloan ninyo ang mga sanlahon, pagabanhawon ninyo ang mga minatay, pagahinginlan ninyo ang mga yawa; gidawat ninyo sa walay bayad, nan ihatag usab ninyo sa walay bayad.
9Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
9Dili kamo magbalon bisan bulawan, bisan salapi, bisan tumbaga sa inyong mga bakus,
10nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
10Bisan puyo sa inyong pagpanaw, bisan duha ka saput, bisan sapin, bisan sungkod; kay ang mamomoo takus sa iyang kalan-on.
11But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
11Ug bisan unsang lungsora kun balangaya nga inyong pagasudlan, susihon ninyo kong kinsa didto ang takus, ug didto pabilin hangtud nga kamo mogikan.
12And as ye enter into a house salute it.
12Ug sa pagsulod ninyo sa balay, paghatag kamo sa katahuran.
13And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
13Ug kong ang balay takus, pasagdi nga ang inyong pakigdait moabut sa ibabaw niya; apan kong dili takus, pasagdi nga ang inyong pakigdait mahiuli kaninyo.
14And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
14Ug bisan kinsa nga dili magadawat kaninyo, ug dili magapatalinghug sa inyong mga pulong, sa paggula ninyo gikan didto niadtong balaya kun lungsora, iyabyab ninyo ang abug sa inyong mga tiil.
15Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
15Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo nga maarangarang pa alang sa yuta sa Sodoma ug sa Gomorra sa adlaw sa paghukom, kay alang niadtong lungsora.
16Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
16Ania karon, ginasugo ko kamo ingon nga mga carnero sa taliwala sa mga lobo; busa, magmakinaadmanon kamo sama sa mga bitin, ug magmaligdong kamo sama sa mga salampati.
17But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
17Apan magbantay kamo sa mga tawo, kay sila magatugyan kaninyo sa hukmanan, ug kamo pagahampakon nila sa sulod sa ilang mga sinagoga.
18and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
18Ug tungod kanako igahatud usab kamo sa atubangan sa mga gobernador ug sa mga hari, aron sa pagpamatuod kanako didto kanila ug sa mga Gentil.
19But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
19Apan kong kamo igatugyan dili kamo managkaguol kong unsaon ug kong unsa ang inyong igasulti, kay niadtong taknaa igahatag kaninyo ang inyong igasulti;
20For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
20Kay dili kamo mao ang magasulti, kondili ang Espiritu sa inyong Amahan nga magasulti diha kaninyo.
21But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
21Ug ang igsoon magatugyan sa igsoon ngadto sa kamatayon, ug ang amahan sa anak, ug ang mga anak magapanindog batok sa ilang mga amahan ug magapapatay kanila.
22and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.
22Ug pagadumtan kamo sa tanan tungod sa akong ngalan; apan ang magapadayon hangtud sa katapusan, kini maoy maluwas.
23But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
23Ug kong pagalutoson kamo niining lungsora, pangalagiw kamo ngadto sa sunod, kay sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo nga dili ninyo mahurot sa paglibut ang mga kalungsoran sa Israel hangtud nga moanhi ang Anak sa Tawo.
24The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
24Ang tinon-an dili labaw sa magtutudlo, bisan ang ulipon dili labaw sa iyang agalon.
25[It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
25Igo lamang sa tinon-an nga manig-ingon sa iyang magtutudlo, ug sa ulipon nga manig-ingon sa iyang agalon. Kong ang pangulo sa balay ginganlan ug beelzebub, unsa man kaha ka labi pa niini ang ingalan niadtong mga sakup sa iyang panimalay?
26Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
26Busa, dili kamo magakahadlok kanila, kay walay bisan unsa nga nasalipdan nga dili igapadayag, bisan unsa nga tinago nga dili hibaloan.
27What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
27Ang ginaingon ko kaninyo sa mangitngit, igaingon ninyo sa mahayag, ug ang ginapatalinghugan ninyo sa igdulungog, igamantala ninyo sa mga ibubongan.
28And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
28Ug dili kamo managkahadlok sa mga nagapatay sa lawas apan dili arang makapatay sa kalag; apan kahadlokan ninyo una kadtong arang makalaglag sa kalag ingon man sa lawas didto sa infierno.
29Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
29Wala ba igabaligya ang duha ka mga gagmay nga langgam sa usa ka diyut? Ug bisan usa kanila dili mahulog sa yuta sa wala ang inyong Amahan.
30but of you even the hairs of the head are all numbered.
30Apan bisan pa ang mga buhok sa inyong ulo naisip nga tanan.
31Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows.
31Busa dili kamo managkahadlok; kamo mga labaw pa ug bili kay sa daghan nga mga langgam.
32Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
32Busa, bisan kinsa kadtong magasugid kanako sa atubangan sa mga tawo, ako magasugid usab kaniya sa atubangan sa akong Amahan nga atua sa langit.
33But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.
33Apan bisan kinsa nga magalimod kanako sa atubangan sa mga tawo, igalimod ko usab siya sa atubangan sa akong Amahan nga atua sa langit.
34Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
34Dili kamo magdahum nga ako mianhi sa pagdala ug pakigdait sa yuta, wala ako moanhi sa pagdala ug pakigdait, kondili pinuti.
35For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
35Kay mianhi ako sa pagbutang pakigbingkil sa tawo batok sa iyang amahan, ug sa anak nga babaye batok sa iyang inahan, ug sa umagad nga babaye batok sa iyang ugangan nga babaye;
36and they of his household [shall be] a man's enemies.
36Ug ang mga kaaway sa tawo mao ang sa iyang kaugalingong panimalay.
37He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
37Ang nahagugma sa amahan kun sa inahan labi pa kanako, dili takus kanako; ug ang nahagugma sa anak nga lalake kun sa anak nga babaye labi pa kanako, dili takus kanako.
38And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
38Ug ang wala magapas-an sa iyang cruz ug magasunod sa ulahi nako, dili takus kanako.
39He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
39Kinsa kadtong makakaplag sa iyang kinabuhi, kini mawala kaniya; ug kinsa kadtong mawad-an sa iyang kinabuhi tungod kanako, kini makaplagan niya.
40He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
40Ang nagadawat kaninyo, kanako nagadawat; ug ang nagadawat kanako, nagadawat niadtong nagsugo kanako.
41He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
41Ang magadawat sa usa ka manalagna sa ngalan sa manalagna, magadawat sa balus nga iya sa manalagna; ug ang magadawat sa usa ka matarung sa ngalan sa matarung, magadawat sa balus nga iya sa matarung.
42And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42Ug bisan kinsa nga magapainum ug usa ka kabo lamang nga tubig nga mabugnaw sa usa niining mga gagmay sa ngalan sa tinon-an, sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo, nga dili gayud mawala ang iyang balus.