Darby's Translation

Welsh

Luke

24

1But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
1 Ar y dydd cyntaf o'r wythnos, ar doriad gwawr, daethant at y bedd gan ddwyn y peraroglau yr oeddent wedi eu paratoi.
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 Cawsant y maen wedi ei dreiglo i ffwrdd oddi wrth y bedd,
3And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
3 ond pan aethant i mewn ni chawsant gorff yr Arglwydd Iesu.
4And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
4 Yna, a hwythau mewn penbleth ynglu375?n � hyn, dyma ddau ddyn yn ymddangos iddynt mewn gwisgoedd llachar.
5And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
5 Daeth ofn arnynt, a phlygasant eu hwynebau tua'r ddaear. Meddai'r dynion wrthynt, "Pam yr ydych yn ceisio ymhlith y meirw yr hwn sy'n fyw?
6He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
6 Nid yw ef yma; y mae wedi ei gyfodi. Cofiwch fel y llefarodd wrthych tra oedd eto yng Ngalilea,
7saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
7 gan ddweud ei bod yn rhaid i Fab y Dyn gael ei draddodi i ddwylo pechaduriaid, a'i groeshoelio, a'r trydydd dydd atgyfodi."
8And they remembered his words;
8 A daeth ei eiriau ef i'w cof.
9and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
9 Dychwelsant o'r bedd, ac adrodd yr holl bethau hyn wrth yr un ar ddeg ac wrth y lleill i gyd.
10Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
10 Mair Magdalen a Joanna a Mair mam Iago oedd y gwragedd hyn; a'r un pethau a ddywedodd y gwragedd eraill hefyd, oedd gyda hwy, wrth yr apostolion.
11And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
11 Ond i'w tyb hwy, lol oedd yr hanesion hyn, a gwrthodasant gredu'r gwragedd.
12But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
12 Ond cododd Pedr a rhedeg at y bedd; plygodd i edrych, ac ni welodd ddim ond y llieiniau. Ac aeth ymaith, gan ryfeddu wrtho'i hun at yr hyn oedd wedi digwydd.
13And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
13 Yn awr, yr un dydd, yr oedd dau ohonynt ar eu ffordd i bentref, oddeutu un cilomedr ar ddeg o Jerwsalem, o'r enw Emaus.
14and they conversed with one another about all these things which had taken place.
14 Yr oeddent yn ymddiddan �'i gilydd am yr holl ddigwyddiadau hyn.
15And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
15 Yn ystod yr ymddiddan a'r trafod, nesaodd Iesu ei hun atynt a dechrau cerdded gyda hwy,
16but their eyes were holden so as not to know him.
16 ond rhwystrwyd eu llygaid rhag ei adnabod ef.
17And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
17 Meddai wrthynt, "Beth yw'r sylwadau hyn yr ydych yn eu cyfnewid wrth gerdded?" Safasant hwy, a'u digalondid yn eu hwynebau.
18And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
18 Atebodd yr un o'r enw Cleopas, "Rhaid mai ti yw'r unig ymwelydd � Jerwsalem nad yw'n gwybod am y pethau sydd wedi digwydd yno y dyddiau diwethaf hyn."
19And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 "Pa bethau?" meddai wrthynt. Atebasant hwythau, "Y pethau sydd wedi digwydd i Iesu o Nasareth, dyn oedd yn broffwyd nerthol ei weithredoedd a'i eiriau yng ngu373?ydd Duw a'r holl bobl.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
20 Traddododd ein prif offeiriaid ac aelodau ein Cyngor ef i'w ddedfrydu i farwolaeth, ac fe'i croeshoeliasant.
21But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
21 Ein gobaith ni oedd mai ef oedd yr un oedd yn mynd i brynu Israel i ryddid, ond at hyn oll, heddiw yw'r trydydd dydd er pan ddigwyddodd y pethau hyn.
22And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
22 Er hynny, fe'n syfrdanwyd gan rai gwragedd o'n plith; aethant yn y bore bach at y bedd,
23and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
23 a methasant gael ei gorff, ond dychwelsant gan daeru eu bod wedi gweld angylion yn ymddangos, a bod y rheini'n dweud ei fod ef yn fyw.
24And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
24 Aeth rhai o'n cwmni allan at y bedd, a'i gael yn union fel y dywedodd y gwragedd, ond ni welsant mohono ef."
25And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Meddai Iesu wrthynt, "Mor ddiddeall ydych, a mor araf yw eich calonnau i gredu'r cwbl a lefarodd y proffwydi!
26Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
26 Onid oedd yn rhaid i'r Meseia ddioddef y pethau hyn, a mynd i mewn i'w ogoniant?"
27And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27 A chan ddechrau gyda Moses a'r holl broffwydi, dehonglodd iddynt y pethau a ysgrifennwyd amdano ef ei hun yn yr holl Ysgrythurau.
28And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
28 Wedi iddynt nes�u at y pentref yr oeddent ar eu ffordd iddo, cymerodd ef arno ei fod yn mynd ymhellach.
29And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
29 Ond meddent wrtho, gan bwyso arno, "Aros gyda ni, oherwydd y mae hi'n nosi, a'r dydd yn dirwyn i ben." Yna aeth i mewn i aros gyda hwy.
30And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
30 Wedi cymryd ei le wrth y bwrdd gyda hwy, cymerodd y bara a bendithio, a'i dorri a'i roi iddynt.
31And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
31 Agorwyd eu llygaid hwy, ac adnabuasant ef. A diflannodd ef o'u golwg.
32And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
32 Meddent wrth ei gilydd, "Onid oedd ein calonnau ar d�n ynom wrth iddo siarad � ni ar y ffordd, pan oedd yn egluro'r Ysgrythurau inni?"
33And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
33 Codasant ar unwaith a dychwelyd i Jerwsalem. Cawsant yr un ar ddeg a'u dilynwyr wedi ymgynnull ynghyd
34saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
34 ac yn dweud fod yr Arglwydd yn wir wedi ei gyfodi, ac wedi ymddangos i Simon.
35And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
35 Adroddasant hwythau yr hanes am eu taith, ac fel yr oeddent wedi ei adnabod ef ar doriad y bara.
36And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
36 Wrth iddynt ddweud hyn, ym-ddangosodd ef yn eu plith, ac meddai wrthynt, "Tangnefedd i chwi."
37But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
37 Yn eu dychryn a'u hofn, yr oeddent yn tybied eu bod yn gweld ysbryd.
38And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
38 Gofynnodd iddynt, "Pam yr ydych wedi cynhyrfu? Pam y mae amheuon yn codi yn eich meddyliau?
39behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
39 Gwelwch fy nwylo a'm traed; myfi yw, myfi fy hun. Cyffyrddwch � mi a gwelwch, oherwydd nid oes gan ysbryd gnawd ac esgyrn fel y canfyddwch fod gennyf fi."
40And having said this he shewed them his hands and his feet.
40 Wrth ddweud hyn dangosodd iddynt ei ddwylo a'i draed.
41But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
41 A chan eu bod yn eu llawenydd yn dal i wrthod credu ac yn rhyfeddu, meddai wrthynt, "A oes gennych rywbeth i'w fwyta yma?"
42And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
42 Rhoesant iddo ddarn o bysgodyn wedi ei rostio.
43and he took it and ate before them.
43 Cymerodd ef, a bwyta yn eu gu373?ydd.
44And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
44 Dywedodd wrthynt, "Dyma ystyr fy ngeiriau a leferais wrthych pan oeddwn eto gyda chwi: ei bod yn rhaid i bob peth gael ei gyflawni sy'n ysgrifenedig amdanaf yng Nghyfraith Moses a'r proffwydi a'r salmau."
45Then he opened their understanding to understand the scriptures,
45 Yna agorodd eu meddyliau, iddynt ddeall yr Ysgrythurau.
46and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
46 Meddai wrthynt, "Fel hyn y mae'n ysgrifenedig: fod y Meseia i ddioddef, ac i atgyfodi oddi wrth y meirw ar y trydydd dydd,
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
47 a bod edifeirwch, yn foddion maddeuant pechodau, i'w gyhoeddi yn ei enw ef i'r holl genhedloedd, gan ddechrau yn Jerwsalem.
48And *ye* are witnesses of these things.
48 Chwi yw'r tystion i'r pethau hyn.
49And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
49 Ac yn awr yr wyf fi'n anfon arnoch yr hyn a addawodd fy Nhad; chwithau, arhoswch yn y ddinas nes eich gwisgo chwi oddi uchod � nerth."
50And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50 Aeth � hwy allan i gyffiniau Bethania. Yna cododd ei ddwylo a'u bendithio.
51And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
51 Wrth iddo'u bendithio, fe ymadawodd � hwy ac fe'i dygwyd i fyny i'r nef.
52And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
52 Wedi iddynt ei addoli ar eu gliniau, dychwelsant yn llawen iawn i Jerwsalem.
53and were continually in the temple praising and blessing God.
53 Ac yr oeddent yn y deml yn ddi-baid, yn bendithio Duw.