1Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
1 Yn y bymthegfed flwyddyn o deyrnasiad Tiberius Cesar, pan oedd Pontius Pilat yn llywodraethu ar Jwdea, a Herod yn dywysog Galilea, a phan oedd Philip ei frawd yn dywysog tiriogaeth Itwrea a Trachonitis, a Lysanias yn dywysog Abilene,
2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
2 ac yn amser archoffeiriadaeth Annas a Caiaffas, daeth gair Duw at Ioan fab Sachareias yn yr anialwch.
3And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
3 Aeth ef drwy'r holl wlad oddi amgylch yr Iorddonen gan gyhoeddi bedydd edifeirwch yn foddion maddeuant pechodau,
4as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
4 fel y mae'n ysgrifenedig yn llyfr geiriau'r proffwyd Eseia: "Llais un yn galw yn yr anialwch, 'Paratowch ffordd yr Arglwydd, unionwch y llwybrau iddo.
5Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
5 Caiff pob ceulan ei llenwi, a phob mynydd a bryn ei lefelu; gwneir y llwybrau troellog yn union, a'r ffyrdd garw yn llyfn;
6and all flesh shall see the salvation of God.
6 a bydd y ddynolryw oll yn gweld iachawdwriaeth Duw.'"
7He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
7 Dywedai wrth y tyrfaoedd oedd yn dod allan i'w bedyddio ganddo: "Chwi epil gwiberod, pwy a'ch rhybuddiodd i ffoi rhag y digofaint sydd i ddod?
8Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
8 Dygwch ffrwythau gan hynny a fydd yn deilwng o'ch edifeirwch. Peidiwch � dechrau dweud wrthych eich hunain, 'Y mae gennym Abraham yn dad', oherwydd rwy'n dweud wrthych y gall Duw godi plant i Abraham o'r cerrig hyn.
9And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
9 Ac y mae'r fwyell eisoes wrth wraidd y coed; felly, y mae pob coeden nad yw'n dwyn ffrwyth da yn cael ei thorri i lawr a'i bwrw i'r t�n."
10And the crowds asked him saying, What should we do then?
10 Gofynnai'r tyrfaoedd iddo, "Beth a wnawn ni felly?"
11And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
11 Atebai yntau, "Rhaid i'r sawl sydd ganddo ddau grys eu rhannu ag unrhyw un sydd heb grys, a rhaid i'r sawl sydd ganddo fwyd wneud yr un peth."
12And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
12 Daeth casglwyr trethi hefyd i'w bedyddio, ac meddent wrtho, "Athro, beth a wnawn ni?"
13And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
13 Meddai yntau wrthynt, "Peidiwch � mynnu dim mwy na'r swm a bennwyd ichwi."
14And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
14 Byddai dynion ar wasanaeth milwrol hefyd yn gofyn iddo, "Beth a wnawn ninnau?" Meddai wrthynt, "Peidiwch ag ysbeilio neb trwy drais neu gamgyhuddiad, ond byddwch fodlon ar eich cyflog."
15But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
15 Gan fod y bobl yn disgwyl, a phawb yn ystyried yn ei galon tybed ai Ioan oedd y Meseia,
16John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
16 dywedodd ef wrth bawb: "Yr wyf fi yn eich bedyddio � du373?r; ond y mae un cryfach na mi yn dod. Nid wyf fi'n deilwng i ddatod carrai ei sandalau ef. Bydd ef yn eich bedyddio �'r Ysbryd Gl�n ac � th�n.
17whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
17 Y mae ei wyntyll yn barod yn ei law, i nithio'n l�n yr hyn a ddyrnwyd, ac i gasglu'r grawn i'w ysgubor. Ond am yr us, bydd yn llosgi hwnnw � th�n anniffoddadwy."
18Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
18 Fel hyn, a chyda llawer anogaeth arall hefyd, yr oedd yn cyhoeddi'r newydd da i'r bobl.
19But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
19 Ond gan ei fod yn ceryddu'r Tywysog Herod ynglu375?n � Herodias, gwraig ei frawd, ac ynglu375?n �'i holl weithredoedd drygionus,
20added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
20 ychwan-egodd Herod y drygioni hwn at y cwbl, sef cloi Ioan yng ngharchar.
21And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
21 Pan oedd yr holl bobl yn cael eu bedyddio, yr oedd Iesu, ar �l ei fedydd ef, yn gwedd�o. Agorwyd y nef,
22and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
22 a disgynnodd yr Ysbryd Gl�n arno mewn ffurf gorfforol fel colomen; a daeth llais o'r nef: "Ti yw fy Mab, yr Anwylyd; ynot ti yr wyf yn ymhyfrydu."
23And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
23 Tua deng mlwydd ar hugain oed oedd Iesu ar ddechrau ei weinidogaeth. Yr oedd yn fab, yn �l y dybiaeth gyffredin, i Joseff fab Eli,
24of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
24 fab Mathat, fab Lefi, fab Melchi, fab Jannai, fab Joseff,
25of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
25 fab Matathias, fab Amos, fab Nahum, fab Esli, fab Nagai,
26of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
26 fab Maath, fab Matathias, fab Semein, fab Josech, fab Joda,
27of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
27 fab Joanan, fab Rhesa, fab Sorobabel, fab Salathiel, fab Neri,
28of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
28 fab Melchi, fab Adi, fab Cosam, fab Elmadam, fab Er,
29of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
29 fab Josua, fab Elieser, fab Jorim, fab Mathat, fab Lefi,
30of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
30 fab Simeon, fab Jwda, fab Joseff, fab Jonam, fab Eliacim,
31of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
31 fab Melea, fab Menna, fab Matatha, fab Nathan, fab Dafydd,
32of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
32 fab Jesse, fab Obed, fab Boas, fab Salmon, fab Nahson,
33of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
33 fab Amminadab, fab Admin, fab Arni, fab Hesron, fab Peres, fab Jwda,
34of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
34 fab Jacob, fab Isaac, fab Abraham, fab Tera, fab Nachor,
35of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,
35 fab Serug, fab Reu, fab Peleg, fab Heber, fab Sela,
36of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
36 fab Cenan, fab Arffaxad, fab Sem, fab Noa, fab Lamech,
37of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
37 fab Methwsela, fab Enoch, fab Jered, fab Maleleel, fab Cenan,
38of Enos, of Seth, of Adam, of God.
38 fab Enos, fab Seth, fab Adda, fab Duw.