1When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
1 Pan eisteddi i fwyta gyda llywodraethwr, rho sylw manwl i'r hyn sydd o'th flaen,
2and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
2 a gosod gyllell at dy wddf os wyt yn un blysig.
3Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
3 Paid � chwennych ei ddanteithion, oherwydd bwyd sy'n twyllo ydyw.
4Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
4 Paid �'th flino dy hun i ennill cyfoeth; bydd yn ddigon synhwyrol i ymatal.
5wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
5 Os tynni dy lygaid oddi arno, y mae'n diflannu, oherwydd y mae'n magu adenydd, fel eryr yn hedfan i'r awyr.
6Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
6 Paid � bwyta gyda neb cybyddlyd, na chwennych ei ddanteithion,
7For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
7 oherwydd bydd hynny fel blewyn yn ei lwnc; bydd yn dweud wrthyt, "Bwyta ac yf", ond ni fydd yn meddwl hynny.
8Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
8 Byddi'n chwydu'r tameidiau a fwyteaist, ac yn gwastraffu dy ganmoliaeth.
9Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
9 Paid � llefaru yng nghlyw'r ffu373?l, oherwydd bydd yn dirmygu synnwyr dy eiriau.
10Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
10 Paid � symud yr hen derfynau, na chymryd meddiant o diroedd yr amddifaid;
11for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
11 oherwydd y mae eu Gwaredwr yn gryf, a bydd yn amddiffyn eu hachos yn dy erbyn.
12Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
12 Gosod dy feddwl ar gyfarwyddyd, a'th glust ar eiriau deall.
13Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
13 Paid ag atal disgyblaeth oddi wrth blentyn; os byddi'n ei guro � gwialen, ni fydd yn marw.
14thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
14 Os byddi'n ei guro � gwialen, byddi'n achub ei fywyd o Sheol.
15My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
15 Fy mab, os bydd dy galon yn ddoeth, bydd fy nghalon innau yn llawen.
16and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
16 Byddaf yn llawenhau drwof i gyd pan fydd dy enau yn llefaru'n uniawn.
17Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
17 Paid � chenfigennu wrth bechaduriaid, ond wrth y rhai sy'n ofni'r ARGLWYDD bob amser;
18for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
18 os felly, bydd dyfodol iti, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
19Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
19 Fy mab, gwrando a bydd ddoeth, a gosod dy feddwl ar y ffordd iawn.
20Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
20 Paid � chyfathrachu �'r rhai sy'n yfed gwin, nac ychwaith �'r rhai glwth;
21For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
21 oherwydd bydd y diotwr a'r glwth yn mynd yn dlawd, a bydd syrthni'n eu gwisgo mewn carpiau.
22Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
22 Gwrando ar dy dad, a'th genhedlodd, a phaid � dirmygu dy fam pan fydd yn hen.
23Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
23 Pryn wirionedd, a phaid �'i werthu; pryn ddoethineb, cyfarwyddyd a deall.
24The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
24 Bydd rhieni'r cyfiawn yn llawen iawn, a'r rhai a genhedlodd y doeth yn ymhyfrydu ynddo.
25let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
25 Bydded i'th dad a'th fam gael llawenydd, ac i'r un a esgorodd arnat gael hyfrydwch.
26My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
26 Fy mab, dal sylw arnaf, a bydded i'th lygaid ymhyfrydu yn fy ffyrdd.
27For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
27 Y mae'r butain fel pwll dwfn, a'r ddynes estron fel pydew cul;
28She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
28 y mae'n llercian fel lleidr, ac yn amlhau'r godinebwyr ymysg dynion.
29Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
29 Pwy sy'n cael gwae? Pwy sy'n cael gofid? Pwy sy'n cael ymryson a chu373?yn? Pwy sy'n cael poen yn ddiachos, a chochni llygaid?
30-- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
30 Y rhai sy'n oedi uwchben gwin, ac yn dod i brofi gwin wedi ei gymysgu.
31Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
31 Paid ag edrych ar win pan yw'n goch, pan yw'n pefrio yn y cwpan, ac yn mynd i lawr yn esmwyth.
32at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
32 Yn y diwedd bydd yn brathu fel sarff, ac yn pigo fel gwiber.
33Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
33 Bydd dy lygaid yn gweld pethau rhyfedd, a'th feddwl yn mynegi pethau cymysg.
34and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
34 Byddi fel un yn mynd i'w wely yng nghanol y m�r, fel un yn gorwedd ar ben yr hwylbren.
35-- ''They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.''
35 Byddi'n dweud, "Y maent yn fy nharo, ond nid wyf yn teimlo briw; y maent yn fy nghernodio, ond ni wn hynny. Pa bryd y deffroaf, imi geisio cael diod eto?"