Darby's Translation

Welsh

Proverbs

24

1Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
1 Paid � chenfigennu wrth bobl ddrwg, na dymuno bod yn eu cwmni;
2for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
2 oherwydd y maent hwy'n meddwl am drais, a'u genau'n s�n am drybini.
3Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
3 Fe adeiledir tu375? trwy ddoethineb, a'i sicrhau trwy wybodaeth.
4and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
4 Trwy ddeall y llenwir ystafelloedd � phob eiddo gwerthfawr a dymunol.
5A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
5 Y mae'r doeth yn fwy grymus na'r cryf, a'r un deallus na'r un nerthol;
6For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
6 oherwydd gelli drefnu dy frwydr � medrusrwydd, a chael buddugoliaeth � llawer o gynghorwyr.
7Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
7 Y mae doethineb allan o gyrraedd y ffu373?l; nid yw'n agor ei geg yn y porth.
8He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
8 Bydd yr un sy'n cynllunio i wneud drwg yn cael ei alw yn ddichellgar.
9The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
9 Y mae dichell y ffu373?l yn bechod, ac y mae pobl yn ffieiddio'r gwatwarwr.
10[If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
10 Os torri dy galon yn nydd cyfyngder, yna y mae dy nerth yn wan.
11Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
11 Achub y rhai a ddygir i farwolaeth; rho gymorth i'r rhai a lusgir i'w lladd.
12If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
12 Os dywedi, "Ni wyddem ni am hyn", onid yw'r un sy'n pwyso'r galon yn deall? Y mae'r un sy'n dy wylio yn gwybod, ac yn talu i bob un yn �l ei waith.
13Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
13 Fy mab, bwyta f�l, oherwydd y mae'n dda, ac y mae diliau m�l yn felys i'th enau.
14so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
14 Felly y mae deall a doethineb i'th fywyd; os cei hwy, yna y mae iti ddyfodol, ac ni thorrir ymaith dy obaith.
15Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
15 Paid � llechu fel drwgweithredwr wrth drigfan y cyfiawn, a phaid ag ymosod ar ei gartref.
16For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
16 Er i'r cyfiawn syrthio seithwaith, eto fe gyfyd; ond fe feglir y drygionus gan adfyd.
17Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
17 Paid � llawenhau pan syrth dy elyn, nac ymfalch�o pan feglir ef,
18lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
18 rhag i'r ARGLWYDD weld, a bod yn anfodlon, a throi ei ddig oddi wrtho.
19Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
19 Na fydd ddig wrth y rhai drygionus, na chenfigennu wrth y rhai sy'n gwneud drwg.
20for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
20 Oherwydd nid oes dyfodol i neb drwg, a diffoddir goleuni'r drygionus.
21My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
21 Fy mab, ofna'r ARGLWYDD a'r brenin; paid � bod yn anufudd iddynt,
22For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
22 oherwydd fe ddaw dinistr sydyn oddi wrthynt, a phwy a u373?yr y distryw a achosant ill dau?
23These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
23 Dyma hefyd eiriau'r doethion: Nid yw'n iawn dangos ffafr mewn barn.
24He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
24 Pwy bynnag a ddywed wrth yr euog, "Yr wyt yn ddieuog", fe'i melltithir gan bobloedd a'i gollfarnu gan genhedloedd.
25but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
25 Ond caiff y rhai sy'n eu ceryddu foddhad, a daw gwir fendith arnynt.
26He kisseth the lips who giveth a right answer.
26 Y mae rhoi ateb gonest fel rhoi cusan ar wefusau.
27Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
27 Rho drefn ar dy waith y tu allan, a threfna'r hyn sydd yn dy gae, ac yna adeilada dy du375?.
28Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
28 Paid � thystio yn erbyn dy gymydog yn ddiachos, na thwyllo �'th eiriau.
29Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
29 Paid � dweud, "Gwnaf iddo fel y gwnaeth ef i mi; talaf iddo yn �l ei weithred."
30I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
30 Euthum heibio i faes un diog, ac i winllan un disynnwyr,
31and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
31 a sylwais eu bod yn llawn drain, a danadl drostynt i gyd, a'u mur o gerrig wedi ei chwalu.
32Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
32 Edrychais arnynt ac ystyried; sylwais a dysgu gwers:
33-- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
33 ychydig gwsg, ychydig hepian, ychydig blethu dwylo i orffwys,
34So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
34 a daw tlodi atat fel dieithryn creulon, ac angen fel gu373?r arfog.