1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
1 Dyma hefyd ddiarhebion Solomon, a gofnodwyd gan wu375?r Heseceia brenin Jwda:
2It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
2 Gogoniant Duw yw cadw pethau'n guddiedig, a gogoniant brenhinoedd yw eu chwilio allan.
3The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
3 Fel y mae'r nefoedd yn uchel a'r ddaear yn ddwfn, felly ni ellir chwilio calonnau brenhinoedd.
4Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
4 Symud yr amhuredd o'r arian, a daw'n llestr yn llaw'r gof.
5take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
5 Symud y drygionus o u373?ydd y brenin, a sefydlir ei orsedd mewn cyfiawnder.
6Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
6 Paid ag ymddyrchafu yng ngu373?ydd y brenin, na sefyll yn lle'r mawrion,
7for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
7 oherwydd gwell yw cael dweud wrthyt am symud i fyny, na'th symud i lawr i wneud lle i bendefig.
8Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
8 Paid � brysio i wneud achos o'r hyn a welaist, rhag, wedi iti orffen gwneud hynny, i'th gymydog ddwyn gwarth arnat.
9Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
9 Dadlau dy achos �'th gymydog, ond paid � dadlennu cyfrinach rhywun arall,
10lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
10 rhag iddo dy sarhau pan glyw, a thithau'n methu galw dy annoethineb yn �l.
11[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
11 Fel afalau aur ar addurniadau o arian, felly y mae gair a leferir yn ei bryd.
12An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
12 Fel modrwy aur neu addurn o aur gwerthfawr, felly y mae cerydd y doeth i glust sy'n gwrando.
13As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
13 Fel oerni eira yn amser cynhaeaf, felly y mae negesydd ffyddlon i'r rhai sy'n ei anfon; y mae'n adfywio ysbryd ei feistri.
14Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
14 Fel cymylau a gwynt, na roddant law, felly y mae'r un sy'n brolio rhodd heb ei rhoi.
15By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
15 Ag amynedd gellir darbwyllo llywodraethwr, a gall tafod tyner dorri asgwrn.
16Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
16 Os cei f�l, bwyta'r hyn y mae ei angen arnat, rhag iti gymryd gormod, a'i daflu i fyny.
17Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
17 Paid � mynd yn rhy aml i du375? dy gymydog, rhag iddo gael digon arnat, a'th gas�u.
18A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
18 Fel pastwn, neu gleddyf, neu saeth loyw, felly y mae tyst yn dweud celwydd yn erbyn ei gymydog.
19A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
19 Fel dant drwg, neu droed yn llithro, felly y mae ymddiried mewn twyllwr yn amser adfyd.
20[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
20 Fel diosg gwisg ar ddiwrnod oer, neu roi finegr ar friw, felly y mae canu caneuon i galon drist.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
21 Os yw dy elyn yn newynu, rho iddo fara i'w fwyta, ac os yw'n sychedig, rho iddo ddu373?r i'w yfed;
22for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
22 byddi felly'n pentyrru marwor ar ei ben, ac fe d�l yr ARGLWYDD iti.
23The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
23 Y mae gwynt y gogledd yn dod � glaw, a thafod enllibus yn dod � chilwg.
24It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
24 Y mae'n well byw mewn congl ar ben tu375? na rhannu cartref gyda gwraig gecrus.
25[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
25 Fel du373?r oer i lwnc sychedig, felly y mae newydd da o wlad bell.
26A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
26 Fel ffynnon wedi ei difwyno, neu bydew wedi ei lygru, felly y mae'r cyfiawn yn gwegian o flaen y drygionus.
27It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
27 Nid yw'n dda bwyta gormod o f�l, a rhaid wrth ofal gyda chanmoliaeth.
28He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
28 Fel dinas wedi ei bylchu a heb fur, felly y mae'r sawl sy'n methu rheoli ei dymer.