Darby's Translation

Estonian

Job

30

1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
1Aga nüüd naeravad mind need, kes elupäevilt on minust nooremad, kelle isasid ma ei arvanud väärt panna oma karjakoerte sekka.
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
2Mis kasu oleks mul isegi nende käte rammust, kui neil elujõudki on kadunud,
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
3kui nad puudusest ja näljast kurnatuina närivad puhtaks isegi põuase maa, kus eile oli laastamine ja hävitus?
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
4Nad nopivad põõsaste juurest soolaheina ja leetpõõsa juur on neile leivaks.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
5Nad on teiste hulgast ära aetud, nende peale karjutakse nagu varga peale.
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
6Nad peavad elama orunõlvades, muld- ja kaljukoobastes.
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
7Nad karjuvad põõsaste vahel, nad kogunevad kureherneste alla -
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
8jõledad inimesed, nimetu rahva lapsed, kes on maalt välja aetud.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
9Ja nüüd olen mina saanud neile pilkelauluks, pean olema neile sõnakõlksuks.
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
10Nad jälestavad mind, hoiduvad minust ega jäta mulle näkku sülitamata.
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
11Sest Jumal vallandas mu ammunööri ja alandas mind, ja nemad heitsid ohjad mu ees ära.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
12Paremalt poolt tõuseb see rämps: nad löövad mul jalad alt ja valmistavad minu jaoks oma hukatusteid.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
13Nad rikuvad mu jalgraja, aitavad kaasa mu hukkumiseks, ükski ei hoia neid tagasi.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
14Nad tulevad nagu läbi laia prao, veeretavad endid sisse tormi ajal.
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
15Mu kallale on asunud suur hirm: mu väärikus on otsekui tuulest viidud ja mu õnn on nagu möödunud pilv.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
16Ja nüüd on hing mu sees valatud tühjaks, viletsuspäevad on mind kätte saanud.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
17Öösiti pistab mul kontides ja mu valud ei pea vahet.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
18Suure jõuga haarab ta mind rõivaist; see pigistab mind otsekui kuuekaelus.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
19Jumal on heitnud mind savi sisse, ma olen saanud põrmu ja tuha sarnaseks.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
20Ma kisendan su poole, aga sa ei vasta mulle, ma seisan siin, aga sa ainult silmitsed mind.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
21Sa oled muutunud julmaks mu vastu, sa kiusad mind oma vägeva käega.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
22Sa tõstad mind tuule kätte, lased mind ajada, tormihood lohistavad mind.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
23Tõesti, ma tean, et sa saadad mind surma - kõigi elavate kogunemiskotta.
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
24Eks rusu all olija siruta käed, eks hukkuja karju appi?
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
25Kas mina ei nutnud selle pärast, kellel oli raske aeg? Kas mul ei olnud kaastunnet vaesele?
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
26Aga kui ma ootasin head, tuli õnnetus, ja kui ma igatsesin valgust, tuli pimedus.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
27Mu sisemus keeb ega rahune, mind on tabanud viletsuspäevad.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
28Ma käin mustana, aga mitte päikesest, tõusen koguduses üles ja karjun appi.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
29Ma olen ðaakalitele vennaks ja jaanalindudele seltsiliseks.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
30Mu ihunahk on muutunud mustaks ja mu kondid hõõguvad kuumusest.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
31Mu kandlemängust kujunes lein ja mu vilepilliloost nutjate hääl.