1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
1Ma andsin ju oma silmadele seaduse. Kuidas ma võiksin siis vaadata neitsi poole?
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
2Sest mis oleks muidu mu osa Jumalalt ülal ja mu pärisosa Kõigevägevamalt kõrgustes?
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
3Eks hukatus tule ülekohtutegijale ja õnnetus sellele, kes nurjatust teeb?
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
4Eks tema näe mu teed ja loe kõiki mu samme?
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
5Kui ma olen valega kaasas käinud või on mu jalg tõtanud pettuse poole,
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
6vaetagu mind õigetel vaekaussidel - siis saab Jumal teada mu ausust!
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
7Kui mu sammud on kaldunud teelt kõrvale ja mu süda on järgnenud silmadele ja kui mulle on midagi pihku jäänud,
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
8siis söögu keegi teine, mida ma külvan, ja mis mulle võrsub, juuritagu välja!
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
9Kui mu süda on lasknud ennast ahvatleda mõne naise poole ja ma olen varitsenud oma ligimese ukse taga,
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
10siis jahvatagu mu naine võõrale ja heitku teised tema peale!
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
11Sest see oleks olnud häbitegu ja kohut väärt süü,
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12tuli, mis põletab kadupaigani ja hävitab juurteni kõik mu saagi.
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
13Kui ma oleksin põlanud oma sulase ja teenija õigust, kui neil oli minuga tüli,
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
14mis ma oleksin teinud siis, kui Jumal oleks tõusnud? Ja kui ta oleks katsuma tulnud, mis ma siis temale oleksin kostnud?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
15Eks minu looja ole loonud emaihus ka teda, eks ole üks ja seesama meid emaüsas valmistanud?
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
16Kas ma olen tagasi lükanud vaeste soove või lasknud tuhmuda lesknaise silmi?
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
17Kas ma üksinda olen söönud oma palukest, ilma et vaeslaps oleks saanud sellest süüa?
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
18Sest ta kasvas mu noorusest peale minuga kui oma isaga, ja emaihust alates olen ma teda juhatanud.
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
19Kas ma olen võinud näha kedagi hukkuvat riiete puudusel või vaest ilma katteta?
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
20Eks ta niuded õnnistanud mind ja eks ta saanud mu lambaniidust sooja?
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
21Kui ma olen tõstnud käe vaeslapse vastu, kuna ma väravas nägin enesele abi,
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
22siis langegu mu õlg liigesest välja ja murdugu mu käsivars õlavarreluust saadik!
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
23Sest mul oli hirm Jumalalt tuleva karistuse ees, ja tema ülevõimu vastu ei oleks ma suutnud püsida.
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
24Kas ma panin oma lootuse kullale või ütlesin ma kalleimale kullale: 'Ma usaldan sind!'?
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25Kas ma rõõmustasin, et mu varandus oli suur või et mu käsi saavutas väga palju?
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
26Kui ma oleksin vaadanud päikest, kuidas see paistab, või kuud, mis nii suurepäraselt rändab,
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
27kui mu süda seejuures oleks lasknud ennast salaja petta, nõnda et oleksin saatnud neile käesuudlusi,
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
28siis oleks seegi olnud kohut väärt süü, sest ma oleksin siis ju salanud Jumala, kes on ülal.
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
29Kas ma olen rõõmustanud oma vihamehe hukkumise pärast või hõisanud, kui teda tabas õnnetus?
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
30Ei ole ma lubanud oma suud pattu teha, et oleksin sajatades nõudnud tema hinge.
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
31Eks ole inimesed mu telgis öelnud: 'Kes ei oleks temalt liha küllalt saanud?'
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
32Võõras ei ole pidanud ööbima tänaval, ma avasin teekäijale oma ukse.
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
33Kas ma oleksin nagu Aadam varjanud oma üleastumisi, oma süütegu põue peites,
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
34sellepärast et pidin kartma suurt rahvahulka ja et mind hirmutas suguvõsa põlgus, nõnda et oleksin pidanud vaikima, ilma uksestki välja minemata?
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
35Oh, et mul oleks keegi, kes mind kuuleks! Siin on mu nimemärk - Kõigevägevam kostku mulle! Oleks mul ometi vastase kirjutatud süüdistuskiri!
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
36Tõesti, ma tõstaksin selle õlale, paneksin selle enesele krooniks.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
37Ma teeksin temale teatavaks kõik oma sammud, astuksin tema ette nagu vürst.
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
38Kui mu põld mu vastu kisendab ja selle vaod üheskoos nutavad,
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
39et ma olen söönud ta saaki ilma tasuta ja olen pannud ta õiged omanikud hingeldama,
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
40siis kasvatagu ta nisu asemel kibuvitsu ja odra asemel umbrohtu.' Iiobi sõnad on lõppenud.