Darby's Translation

Estonian

Psalms

78

1{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
1Aasafi õpetuslaul. Pane tähele, mu rahvas, minu Seadust, pöörake oma kõrvad minu sõnade poole!
2I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
2Ma avan oma suu õpetussõnadega, ma ilmutan mõistatusi muistsest ajast.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us:
3Mida me oleme kuulnud ja mida me teame ja mida meie vanemad on meile jutustanud,
4We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
4seda me ei taha salata nende laste eest; me jutustame tulevasele põlvele Issanda kiituseväärt tegudest, tema vägevusest ja tema imedest, mis ta on teinud.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5Ta asetas tunnistuse Jaakobisse ja seadis Iisraelisse Seaduse, mida ta käskis meie esivanemail teatada oma lastele,
6That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
6et tulevane põlv seda tunneks, lapsed, kes sünnivad, et nemadki tõuseksid seda jutustama oma lastele,
7And that they might set their hope in God, and not forget the works of ùGod, but observe his commandments;
7ja et nad paneksid oma lootuse Jumala peale ega unustaks Jumala tegusid, vaid peaksid tema käske
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with ùGod.
8ega oleks nagu nende esivanemad, kangekaelne ja tõrges sugu, sugu, kelle süda ei olnud kindel ja kelle vaim ei olnud ustav Jumalale.
9The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
9Efraimi lapsed, varustatud ammulaskjad, pöörasid selja lahingu päeval.
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
10Nad ei pidanud Jumala lepingut, vaid keeldusid käimast ta Seaduse järgi
11And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
11ja unustasid ta suured teod ja ta imetööd, mis ta neile oli näidanud.
12In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
12Nende esivanemate ees tegi ta imet Egiptusemaal Soani väljal.
13He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
13Ta lõhestas mere ja laskis nad minna läbi ning pani vee seisma nagu paisu.
14And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
14Ta juhtis neid päeva ajal pilvega ja kogu öö tule valgusega.
15He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
15Ta lõhestas kaljud kõrbes ja jootis neid otsekui suurtest ürgveevoogudest.
16And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Ta pani vulisema veesooned kaljust ja vee voolama nagu jõed.
17Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
17Siiski nad tegid ikka edasi pattu tema ees, tõrkudes kuivas kõrbes Kõigekõrgema vastu.
18And they tempted ùGod in their heart, by asking meat for their lust;
18Nad kiusasid Jumalat oma südames, nõudes toitu oma himu järgi,
19And they spoke against God: they said, Is ùGod able to prepare a table in the wilderness?
19ja nad rääkisid Jumala vastu, öeldes: 'Kas Jumal suudab katta laua ka kõrbes?
20Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
20Ennäe, ta lõi küll kaljut, ja veed jooksid ja ojad voolasid. Kas tema võib anda ka leiba? Kas ta võib valmistada liha oma rahvale?'
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
21Sellepärast, kui Issand seda kuulis, siis ta raevutses, tuli süttis Jaakobis ja viha tõusis Iisraeli vastu,
22Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
22sest et nad ei uskunud Jumalasse ega lootnud tema pääste peale.
23Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
23Siis ta andis käsu pilvedele ülal ja avas taeva uksed
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
24ning laskis sadada nende peale mannat toiduks; ta andis neile taeva vilja.
25Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
25Inimene sõi inglite leiba; ta lähetas neile rooga, nõnda et küllalt sai.
26He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
26Ta tõstis taeva alla idatuule ja ajas üles oma vägevusega lõunatuule;
27And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
27ja ta laskis nende peale sadada liha nagu põrmu ja tiivulisi linde nagu mere liiva,
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
28ning pillutas need nende leeri keskele, ümber nende majade.
29And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
29Siis nad sõid ja nende kõhud said kõvasti täis. Nii ta saatis neile, mida nad himustasid.
30They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
30Aga veel ei võõrdunud nad oma himust ja nende söök oli alles nende suus,
31When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
31kui Jumala viha juba tõusis nende vastu ja tappis tugevamad nende seast ning surus põlvili Iisraeli noored mehed.
32For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
32Kõigest sellest hoolimata tegid nad ikka pattu ega uskunud tema imedesse.
33And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33Siis ta lõpetas nende päevad tuulepuhangus ja nende aastad äkilises hukkumises.
34When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after ùGod;
34Kui ta neid tappis, nõudsid nad teda ning pöördusid ja otsisid Jumalat
35And they remembered that God was their rock, and ùGod, the Most High, their redeemer.
35ja tuletasid meelde, et Jumal on nende kalju, ja et Jumal, Kõigekõrgem, on nende lunastaja.
36But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
36Kuid nad petsid teda oma suuga ja valetasid temale oma keelega.
37For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
37Sest nende süda ei olnud kindlasti tema küljes, ja nad ei olnud ustavad tema lepingu pidamises.
38But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
38Aga tema on armuline: ta lepitab pahateod ega tule hävitama, vaid võtab sagedasti tagasi oma viha ega lase kogu oma vihaleeki tõusta.
39And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
39Talle tuli meelde, et nad on liha, tuuleõhk, mis läheb ära ega tule tagasi.
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
40Kui mitu korda nad tõrkusid tema vastu kõrbes ja tegid temale meelehaiget tühjal maal.
41And they turned again and tempted ùGod, and grieved the Holy One of Israel.
41Ja nad kiusasid ikka jälle Jumalat ja pahandasid Iisraeli Püha.
42They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
42Nad ei meenutanud enam tema kätt ega seda päeva, mil ta nad lahti ostis rõhujate käest,
43How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
43kui ta tegi tunnustähti Egiptuses ja oma imetähti Soani väljal,
44And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
44kui ta muutis vereks nende jõed, nii et nad ei saanud oma veeojadest juua.
45He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
45Ta läkitas nende sekka parme, kes neid sõid, ja konni, kes neile kahju tegid.
46And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
46Ta andis nende vilja mardikaile ja nende rühkimise rohutirtsudele.
47He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
47Ta lõi rahega maha nende viinapuud ja jääsajuga nende metsviigipuud.
48And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
48Ta andis nende veised rahe kätte ja nende kariloomad välkude kätte.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
49Ta läkitas nende peale oma hirmsa viha, raevu ja meelepaha, kitsikuse ja kurjade inglite parve.
50He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
50Ta sillutas tee oma vihale ega säästnud nende hingi surmast, vaid andis nende elu katku kätte.
51And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
51Ta lõi maha kõik esmasündinud pojad Egiptuses, mehejõu esmikud Haami telkides.
52And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
52Aga oma rahva ta saatis teele nagu lambad ja juhtis neid nagu karja kõrbes;
53And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
53ja ta juhatas neid nõnda, et nad olid julged ega olnud hirmunud; aga nende vaenlased kattis meri.
54And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
54Ja ta viis nad oma pühale maale, sinna mäele, mille ta parem käsi oli omandanud;
55And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55ja ta kihutas ära rahvad nende eest ning jagas nende maa liisuga pärisosadeks; ja ta pani nende telkidesse elama Iisraeli suguharud.
56But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
56Aga nemad ajasid kiusu ja trotsisid Jumalat, Kõigekõrgemat, ega pidanud tema tunnistusi,
57And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
57vaid loobusid neist ning murdsid ustavuse, nõnda nagu nende vanemad, ja põrkasid kõrvale, nagu lõtv amb,
58And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
58ja vihastasid teda oma ohvrikinkudega ja ärritasid teda oma puuslikega.
59God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
59Jumal kuulis seda ja raevutses ning hülgas Iisraeli täiesti
60And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
60ja heitis ära hoone Siilos, telgi, mille ta oli püstitanud inimeste keskele.
61And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
61Ta andis vangi oma vägevuse ja ilu oma vaenlaste kätte,
62And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
62ja andis oma rahva mõõga kätte ning raevutses oma pärisosa vastu.
63The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
63Nende noored mehed sõi tuli ja nende neitsid jäid pulmailuta;
64Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
64nende preestrid langesid mõõga läbi ja nende lapsed ei saanud nutta leinanuttu.
65Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
65Aga Issand ärkas otsekui unest, nagu sangar, kes veiniuimast virgub,
66And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
66ja lõi oma vaenlased põgenema; ta pani nad igaveseks teotuseks.
67And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
67Ta hülgas ka Joosepi telgi ega valinud Efraimi suguharu.
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
68Ent Juuda suguharu ta valis enesele, Siioni mäe, mida ta armastab.
69And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
69Ja tema ehitas oma pühamu nagu taeva kõrguse, nagu ilmamaa, mille ta on rajanud igaveseks.
70And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
70Ja ta valis oma sulase Taaveti, võttes tema ära lambataradest.
71From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
71Imetajate lammaste järelt ta tõi tema, et ta karjataks ta rahvast Jaakobit ja ta pärisosa Iisraeli.
72And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
72Ja Taavet karjatas neid südame laitmatuses ning juhtis neid osava käega.