Darby's Translation

Hebrew: Modern

Ezekiel

27

1And the word of Jehovah came unto me, saying:
1ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
2And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,
2ואתה בן אדם שא על צר קינה׃
3and say unto Tyre: O thou that art situate at the entries of the sea, and traffickest with the peoples in many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
3ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃
4Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
4בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך׃
5They made all thy double boards of cypress-trees of Senir; they took cedars from Lebanon to make masts for thee.
5ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך׃
6Of the oaks of Bashan did they make thine oars; they made thy benches of ivory, inlaid in box-wood, out of the isles of Chittim.
6אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים׃
7Byssus with broidered work from Egypt was thy sail, to serve thee for a banner; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
7שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך׃
8The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots.
8ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך׃
9The elders of Gebal and the wise men thereof were in thee repairing thy leaks; all the ships of the sea with their mariners were in thee, to barter with thee.
9זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך׃
10Persia and Lud and Phut were in thine army, thy men of war: they hanged shield and helmet in thee; they gave splendour to thee.
10פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך׃
11The children of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were on thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they made thy beauty perfect.
11בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך׃
12Tarshish dealt with thee by reason of the abundance of all substance; with silver, iron, tin, and lead, they furnished thy markets.
12תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך׃
13Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they bartered with thee the persons of men, and vessels of bronze.
13יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך׃
14They of the house of Togarmah furnished thy markets with horses, and horsemen, and mules.
14מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך׃
15The children of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they rendered in payment horns of ivory, and ebony.
15בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך׃
16Syria dealt with thee for the multitude of thy handiworks: they traded in thy markets with carbuncles, purple, and broidered work, and fine linen, and corals, and rubies.
16ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך׃
17Judah and the land of Israel were thy traffickers: they bartered with thee wheat of Minnith, and sweet cakes, and honey, and oil, and balm.
17יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך׃
18Damascus dealt with thee because of the multitude of thy handiworks, by reason of the abundance of all substance, with wine of Helbon, and white wool.
18דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר׃
19Vedan and Javan of Uzal traded in thy markets: wrought iron, cassia, and calamus were in thy traffic.
19ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה׃
20Dedan was thy trafficker in precious riding-cloths.
20דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה׃
21Arabia and all the princes of Kedar were the merchants of thy hand: in lambs, and rams, and goats, in these did they trade with thee.
21ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך׃
22The merchants of Sheba and Raamah were thy traffickers: they furnished thy markets with all the choice spices, and with all precious stones and gold.
22רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך׃
23Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with thee:
23חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך׃
24these traded with thee in sumptuous clothes, in wrappings of blue and broidered work, and in chests full of variegated stuffs, bound with cords and made of cedar-wood, amongst thy merchandise.
24המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך׃
25The ships of Tarshish were thy caravans for thy traffic; and thou wast replenished, and highly honoured, in the heart of the seas.
25אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים׃
26Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
26במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים׃
27Thy substance, and thy markets, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, they that repair thy leaks, and they that barter with thee, and all thy men of war that are in thee, along with all thine assemblage which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy fall.
27הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך׃
28The open places shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
28לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות׃
29And all that handle the oar, the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
29וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו׃
30and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly; and they shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in ashes.
30והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו׃
31And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth; and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
31והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר׃
32And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying,] Who is like Tyre, like her that is destroyed in the midst of the sea?
32ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים׃
33When thy wares went forth over the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the abundance of thy substance and of thy merchandise.
33בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ׃
34In the time [when] thou art broken by the seas, in the depths of the waters, thy merchandise and all thine assemblage in the midst of thee have fallen.
34עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו׃
35All the inhabitants of the isles are amazed at thee, and their kings are horribly afraid, [their] countenance is troubled.
35כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים׃
36The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
36סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם׃