Darby's Translation

Hebrew: Modern

James

2

1My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
1אחי אל יהי משא פנים באמונתכם בישוע המשיח אדנינו אדון הכבוד׃
2for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
2כי אם יבוא איש לבית כנסתכם וטבעת זהב על ידיו והוא לבוש לבשי מכלול וגם איש עני יבא שמה ובגדו מטנף׃
3and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
3ופניתם אל הלבוש לבשי מכלול ואמרתם לו שב לך הנה בטוב ולעני תאמרו עמד שם או שב פה מתחת להדם רגלי׃
4have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
4הלא בזאת נחלק לבכם והנכם שפטים בעלי מחשבות רעות׃
5Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
5שמעו אחי אהובי הלא בעניי העולם הזה בחר האלהים להיות עשירים באמונה וירשי המלכות אשר הבטיח לאהביו׃
6But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
6ואתם הכלמתם את העני הלא העשירים הם העשקים אתכם והם הסחבים אתכם אל בתי דין׃
7And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
7הלא הם המגדפים את השם הטוב הנקרא עליכם׃
8If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
8הן בקימכם את המצוה המלכת על כלן כפי הכתוב ואהבת לרעך כמוך תיטיבו לעשות׃
9But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
9אולם אם תשאו פנים תחטאו במעשיכם והתורה תוכיחכם כעברים אותה׃
10For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
10כי איש אשר יקים את כל התורה ונכשל בדבר אחד הוא אשם אשם בכלם׃
11For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
11כי האמר לא תנאף גם הוא אמר לא תרצח ואם אינך נאף ואתה רוצח היה נהיית לעבר התורה׃
12So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
12כן דברו וכן עשו כאנשים העתידים להשפט על פי תורת החרות׃
13for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
13כי אין חסד בדין לאשר לא עשה חסד והחסד יתגאה על הדין׃
14What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
14אחי מה יועיל לאיש אם יאמר כי יש לו אמונה ומעשים אין בו התוכל האמונה להושיעו׃
15Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
15אח או אחות אם יהיו בעירם ובחסר לחם יומם׃
16and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
16ואיש מכם יאמר אליהם לכו לשלום והתחממו ושבעו ולא תתנו להם די מחסור גופם מה תועיל זאת׃
17So also faith, if it have not works, is dead by itself.
17ככה גם האמונה אם אין בה מעשים מתה היא בעצמה׃
18But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.
18אך יאמר איש אתה יש לך אמונה ואני יש לי מעשים הראני נא את אמונתך מתוך מעשיך ואני אראך מתוך מעשי את אמוני׃
19*Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
19אתה מאמין כי האלהים אחד הוא הטיבות גם השדים מאמינים בו ורעדים׃
20But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
20ואתה איש בער התחפץ לדעת כי האמונה בבלי מעשים מתה היא׃
21Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
21אברהם אבינו הלא במעשיו נצדק בהעלתו את יצחק בנו על המזבח׃
22Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
22הנך ראה כי היתה האמונה עזרת למעשיו ומתוך המעשים השלמה האמונה׃
23And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
23וימלא הכתוב האמר והאמן אברהם ביהוה ותחשב לו לצדקה ויקרא אהב יהוה׃
24Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
24הנכם ראים כי במעשים יצדק האיש ולא באמונה לבדה׃
25But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
25וכן גם רחב הזונה הלא נצדקה במעשים באספה את המלאכים אל ביתה ותשלחם בדרך אחר׃
26For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
26כי כאשר הגוף בלי נשמה מת הוא כן גם האמונה בלי מעשים מתה היא׃