Darby's Translation

Hebrew: Modern

Job

3

1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
1אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2And Job answered and said,
2ויען איוב ויאמר׃
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
3יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
4היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
5יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
7הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
8יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
9יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
10כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
11למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
12מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
13כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
14עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
16או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
17שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
18יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
19קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
20למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
21המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
22השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
23לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
24כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
25כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
26לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃