Darby's Translation

Hebrew: Modern

Job

38

1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
14תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
24אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
40כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?
41מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃