Darby's Translation

Hebrew: Modern

Luke

1

1Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
1אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
2כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3it has seemed good to *me* also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
3חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
4למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
5כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
6ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
7ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
8ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
9וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
10וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
11וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
12ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
13ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
14והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
15כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
16ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17And *he* shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
17והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?
18ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
19ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
20והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
21והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
22ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
23ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
24ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
25ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
26ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
27אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art *thou* amongst women].
28ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
29והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
30ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
31והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32*He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
32והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
33ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
34But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
34ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
35ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
36והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37for nothing shall be impossible with God.
37כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
38ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
39ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
40ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
41ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] *thou* amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
42ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
43ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
44כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
45ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46And Mary said, My soul magnifies the Lord,
46ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
47ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
48]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
49]94-84[׃
50and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
50וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
51גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
52הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
53רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
54תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
55כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
56And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
56ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
57וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
58וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
59ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60And his mother answering said, No; but he shall be called John.
60ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
61ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
62וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
63וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
64ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
65ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
66וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
67וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
68ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
69וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
70כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
71deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
71ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
72לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73[the] oath which he swore to Abraham our father,
73את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
74להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75in piety and righteousness before him all our days.
75בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76And *thou*, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
76ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
77לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
78ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
79להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.
80ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃