Darby's Translation

Hebrew: Modern

Luke

2

1But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
1ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
2The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
2וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
3And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
3וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
4and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
5to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
5להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
6And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
6ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
7and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
7ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
8And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
8ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
9And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
9והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
10And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
10ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
11for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
11כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
12And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
12וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
14כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
15And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
15ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
16וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
17and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
17ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
18And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
18וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
19But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
19ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
20וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
21ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
22And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
22וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
23(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
23כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
24and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
25והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
26And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
26ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
27And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
27ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
28*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
28ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
29Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
29עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
30for mine eyes have seen thy salvation,
30כי ראו עיני את ישועתך׃
31which thou hast prepared before the face of all peoples;
31אשר הכינות לפני כל העמים׃
32a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
32אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
33And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
33ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
34ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
35(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
35וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
36And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
36ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
37and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
37והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
38and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
38ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
39And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
39ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
40And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
40ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
41And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
41ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
42And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
42ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
43and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
43וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
44but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
44ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
45and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
45ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
46ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
47And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
47וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
48And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
48ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
49And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
49ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
50And they understood not the thing that he said to them.
50והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
51And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
51וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃