Darby's Translation

Hebrew: Modern

Matthew

12

1At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
1בעת ההיא עבר ישוע בין הקמה ביום השבת ותלמידיו רעבו ויחלו לקטף מלילת ויאכלו׃
2But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.
2ויראו הפרושים ויאמרו לו הנה תלמידיך עשים את אשר אסור לעשות בשבת׃
3But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
3ויאמר אליהם הלא קראתם את אשר עשה דוד בהיתו רעב הוא והאנשים אשר אתו׃
4How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
4כי בא אל בית האלהים ויאכל את לחם הפנים אשר איננו מתר לו ולאנשיו לאכלה רק לכהנים לבדם׃
5Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
5או הלא קראתם בתורה כי בשבתות יחללו הכהנים את השבת במקדש ואין להם עון׃
6But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
6אבל אני אמר לכם כי יש פה גדול מן המקדש׃
7But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
7ולו ידעתם מה הוא חסד חפצתי ולא זבח לא הרשעתם את הנקים׃
8For the Son of man is Lord of the sabbath.
8כי בן האדם הוא גם אדון השבת׃
9And, going away from thence, he came into their synagogue.
9ויעבר משם אל בית כנסתם׃
10And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
10והנה שם איש אשר ידו יבשה וישאלוהו לאמר המתר לרפא בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
11But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?
11ויאמר אליהם מי האיש בכם אשר לו כבש אחד ונפל בבור בשבת ולא יחזיק בו ויעלנו׃
12How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.
12ומה יקר אדם מן הכבש לכן מתר להיטיב בשבת׃
13Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other.
13ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט אתה ותרפא ותשב כידו האחרת׃
14But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
14ויצא הפרושים ויתיעצו עליו לאבדו׃
15But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
15וידע ישוע ויסר משם וילך אחריו המון עם רב וירפאם כלם׃
16and charged them strictly that they should not make him publicly known:
16ויצו אתם בגערה שלא יגלהו׃
17that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
17למלאת את אשר דבר ישעיהו הנביא לאמר׃
18Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
18הן עבדי בחרתי בו ידידי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו ומשפט לגוים יוציא׃
19He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
19לא יצעק ולא ישא ולא ישמע בחוץ קולו׃
20a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
20קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה עד יוציא לנצח משפט׃
21and on his name shall [the] nations hope.
21ולשמו גוים ייחלו׃
22Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.
22אז הובא אליו איש עור ואלם אשר אחזו שד וירפאהו וידבר האלם וגם ראה׃
23And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
23וישתוממו כל המון העם ויאמרו הכי זה הוא בן דוד׃
24But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
24והפרושים כשמעם זאת אמרו זה איננו מגרש את השדים כי אם על ידי בעל זבוב שר השדים׃
25But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
25וישוע ידע את מחשבותם ויאמר אליהם כל ממלכה הנחלקה על עצמה תחרב וכל עיר ובית הנחלקים על עצמם לא יכונו׃
26And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
26והשטן אם יגרש את השטן נחלק על עצמו ואיככה תכון ממלכתו׃
27And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
27ואם אני מגרש את השדים בבעל זבוב בניכם במי הם מגרשים אתם על כן המה יהיו שפטיכם׃
28But if *I* by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.
28אך אם ברוח אלהים אני מגרש את השדים הנה הגיעה אליכם מלכות האלהים׃
29Or how can any one enter into the house of the strong [man] and plunder his goods, unless first he bind the strong [man]? and then he will plunder his house.
29או איך יוכל איש לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
30He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
30כל אשר איננו אתי הוא לנגדי ואשר איננו מכנס אתי הוא מפזר׃
31For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
31על כן אני אמר לכם כל חטא וגדוף יסלח לאדם אך גדוף הרוח לא יסלח לאדם׃
32And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one].
32וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמחרף את רוח הקדש לא יסלח לו לא בעולם הזה ולא בעולם הבא׃
33Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
33או עשו את העץ טוב ופריו טוב או עשו את העץ משחת ופריו משחת כי בפריו נכר העץ׃
34Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
34ילדי הצפעונים איכה תוכלו למלל טוב ואתם רעים כי משפעת הלב ימלל הפה׃
35The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.
35האיש הטוב מאוצר לבו הטוב מוציא את הטוב והאיש הרע מאוצר הרע מוציא רע׃
36But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
36ואני אמר לכם כל מלה בטלה אשר ידברו בני האדם יתנו עליה חשבון ביום הדין׃
37for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
37כי מדבריך תצדק ומדבריך תחיב׃
38Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
38ויענו מן הסופרים והפרושים ויאמרו רבי חפצנו לראות אות מידך׃
39But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
39ויען ויאמר אליהם דור רע ומנאף מבקש לו אות ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא׃
40For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
40כי כאשר היה יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות כן יהיה בן האדם בלב האדמה שלשה ימים ושלשה לילות׃
41Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas [is] here.
41אנשי נינוה יקומו במשפט עם הדור הזה וירשיעוהו כי הם שבו בקריאת יונה והנה פה גדול מיונה׃
42A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here.
42מלכת תימן תקום במשפט עם הדור הזה ותרשיענו כי באה מקצות הארץ לשמע את חכמה שלמה והנה פה גדול משלמה׃
43But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
43והרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצאנה׃
44Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
44אז תאמר אשובה אל ביתי אשר יצאתי משם ובאה ומצאה אתו מפנה ומטאטא ומהדר׃
45Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
45ואחר תלך ולקחה אליה שבע רוחות אחרות רעות ממנה ובאו ושכנו שם והיתה אחרית האדם ההוא רעה מראשיתו כן יהיה גם לדור הרע הזה׃
46But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
46עודנו מדבר אל המון העם והנה אמו ואחיו עמדו בחוץ מבקשים לדבר אתו׃
47Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
47ויגד אליו הנה אמך ואחיך עמדים בחוץ ומבקשים לדבר אתך׃
48But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
48ויען ויאמר אל האיש המגיד לו מי היא אמי ומי הם אחי׃
49And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
49ויט ידו על תלמידיו ויאמר הנה אמי ואחי׃
50for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.
50כי כל אשר יעשה רצון אבי שבשמים הוא אחי ואחותי ואמי׃