Darby's Translation

Hebrew: Modern

Matthew

9

1And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
1וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃
2And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
2והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך׃
3And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
3והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא׃
4And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do *ye* think evil things in your hearts?
4וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם׃
5For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
5כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך׃
6But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
6אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך׃
7And he rose up and went to his house.
7ויקם וילך לביתו׃
8But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
8והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם׃
9And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
9ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך׃
10And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
10ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו׃
11And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
11ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם׃
12But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
12וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים׃
13But go and learn what [that] is -- I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
13ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה׃
14Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
14ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים׃
15And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
15ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו׃
16But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
16אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה׃
17Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
17ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו׃
18As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
18ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה׃
19And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
19ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו׃
20And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
20והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו׃
21for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
21כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע׃
22But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
22ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא׃
23And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
23ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר׃
24he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
24סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃
25But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
25ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה׃
26And the fame of it went out into all that land.
26ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא׃
27And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
27ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד׃
28And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
28וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃
29Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
29ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם׃
30And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
30ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש׃
31But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
31והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא׃
32But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
32המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד׃
33And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
33וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל׃
34But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
34והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים׃
35And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
35ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם׃
36But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
36ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃
37Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
37אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים׃
38supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
38לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו׃