Darby's Translation

Hebrew: Modern

Psalms

73

1{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
1מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב׃
2But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
2ואני כמעט נטוי רגלי כאין שפכה אשרי׃
3For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
3כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה׃
4For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
4כי אין חרצבות למותם ובריא אולם׃
5They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
5בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו׃
6Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;
6לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו׃
7Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
7יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב׃
8They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
8ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו׃
9They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
9שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ׃
10Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
10לכן ישיב עמו הלם ומי מלא ימצו למו׃
11And they say, How can ùGod know, and is there knowledge in the Most High?
11ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון׃
12Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.
12הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל׃
13Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
13אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי׃
14For all the day have I been plagued, and chastened every morning.
14ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים׃
15If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
15אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי׃
16When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
16ואחשבה לדעת זאת עמל היא בעיני׃
17Until I went into the sanctuaries of ùGod; [then] understood I their end.
17עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם׃
18Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
18אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות׃
19How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
19איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות׃
20As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
20כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה׃
21When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
21כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן׃
22Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.
22ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך׃
23Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand;
23ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני׃
24Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
24בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני׃
25Whom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.
25מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ׃
26My flesh and my heart faileth: God is the rock of my heart and my portion for ever.
26כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם׃
27For behold, they that are far from thee shall perish; thou destroyest every one that goeth a whoring from thee.
27כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך׃
28But as for me, it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works.
28ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך׃