1My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
1Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
2thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
2Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
3Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
3Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
4Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
5deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
5Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
6Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
7which having no chief, overseer, or ruler,
7Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
8provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
8tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
9How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
9Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
10Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
11So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
11Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
12A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
12Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
13he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
13Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
14deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
14Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
15Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
15Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
16These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
16Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
17haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
17(6:16)
18a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
18(6:16)
19a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
19(6:16)
20My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
20Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
21bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
21Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
22when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
22Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
23For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
23Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
24to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
24Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
25Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
26Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
27Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
27Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
28Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
29So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
29Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
30They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
30Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
31and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
31Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
32Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
32Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
33A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
33Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
34For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
34Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
35he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
35Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.