1Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
1En hvað snertir samskotin til hinna heilögu, þá skuluð einnig þér fara með þau eins og ég hef fyrirskipað söfnuðunum í Galatíu.
2On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
2Hvern fyrsta dag vikunnar skal hver yðar leggja í sjóð heima hjá sér það, sem efni leyfa, til þess að ekki verði fyrst farið að efna til samskota, þegar ég kem.
3And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
3En þegar ég svo kem, mun ég senda þá, sem þér teljið hæfa, með líknargjöf yðar til Jerúsalem, og skrifa með þeim.
4and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
4En ef betra þykir að ég fari líka, þá geta þeir orðið mér samferða.
5But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
5Ég mun koma til yðar, er ég hef farið um Makedóníu, því að um Makedóníu legg ég leið mína.
6But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
6Ég mun ef til vill staldra við hjá yður, eða jafnvel dveljast vetrarlangt, til þess að þér getið búið ferð mína, hvert sem ég þá kann að fara.
7For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
7Því að nú vil ég ekki sjá yður rétt í svip. Ég vona sem sé, ef Drottinn lofar, að standa við hjá yður nokkra stund.
8But I remain in Ephesus until Pentecost.
8Ég stend við í Efesus allt til hvítasunnu,
9For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
9því að mér hafa opnast þar víðar dyr og verkmiklar og andstæðingarnir eru margir.
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
10Ef Tímóteus kemur, þá sjáið til þess, að hann geti óttalaust hjá yður verið, því að hann starfar að verki Drottins eins og ég.
11Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
11Þess vegna lítilsvirði enginn hann, greiðið heldur ferð hans í friði, til þess að hann geti komist til mín. Því að ég vænti hans með bræðrunum.
12Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
12En hvað snertir bróður Apollós, þá hef ég mikillega hvatt hann til að verða bræðrunum samferða til yðar. En hann var alls ófáanlegur til að fara nú, en koma mun hann, er hentugleikar hans leyfa.
13Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
13Vakið, standið stöðugir í trúnni, verið karlmannlegir og styrkir.
14Let all things ye do be done in love.
14Allt sé hjá yður í kærleika gjört.
15But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
15Um eitt bið ég yður, bræður. Þér vitið að Stefanas og heimili hans er frumgróði Akkeu og að þeir hafa helgað sig þjónustu heilagra.
16that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
16Sýnið slíkum mönnum undirgefni og hverjum þeim er starfar með og leggur á sig erfiði.
17But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
17Ég gleðst yfir návist þeirra Stefanasar, Fortúnatusar og Akkaíkusar, af því að þeir hafa bætt mér upp fjarvist yðar.
18For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
18Þeir hafa bæði glatt mig og yður. Hafið mætur á slíkum mönnum.
19The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
19Söfnuðirnir í Asíu biðja að heilsa yður. Akvílas og Priska ásamt söfnuðinum í húsi þeirra biðja kærlega að heilsa yður í Drottins nafni.
20All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
20Allir bræðurnir biðja að heilsa yður. Heilsið hver öðrum með heilögum kossi.
21The salutation of [me] Paul with my own hand.
21Kveðjan er með eigin hendi minni, Páls.
22If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
22Ef einhver elskar ekki Drottin, hann sé bölvaður. Marana ta!Náðin Drottins Jesú sé með yður.
23The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
23Náðin Drottins Jesú sé með yður.
24My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.