Darby's Translation

Icelandic

Galatians

1

1Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
1Páll postuli _ ekki sendur af mönnum né að tilhlutun manns, heldur að tilhlutun Jesú Krists og Guðs föður, sem uppvakti hann frá dauðum _
2and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
2og allir bræðurnir, sem með mér eru, heilsa söfnuðunum í Galatalandi.
3Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
3Náð sé með yður og friður frá Guði föður og Drottni vorum Jesú Kristi,
4who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
4sem gaf sjálfan sig fyrir syndir vorar, til þess að frelsa oss frá hinni yfirstandandi vondu öld, samkvæmt vilja Guðs vors og föður.
5to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
5Honum sé dýrð um aldir alda, amen.
6I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
6Mig furðar, að þér svo fljótt látið snúast frá honum, sem kallaði yður í náð Krists, til annars konar fagnaðarerindis,
7which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
7sem þó er ekki til; heldur eru einhverjir að trufla yður og vilja umhverfa fagnaðarerindinu um Krist.
8But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
8En þótt jafnvel vér eða engill frá himni færi að boða yður annað fagnaðarerindi en það, sem vér höfum boðað yður, þá sé hann bölvaður.
9As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
9Eins og vér höfum áður sagt, eins segi ég nú aftur: Ef nokkur boðar yður annað fagnaðarerindi en það, sem þér hafið veitt viðtöku, þá sé hann bölvaður.
10For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
10Er ég nú að reyna að sannfæra menn eða Guð? Er ég að leitast við að þóknast mönnum? Ef ég væri enn að þóknast mönnum, þá væri ég ekki þjónn Krists.
11But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
11Það læt ég yður vita, bræður, að fagnaðarerindið, sem ég hef boðað, er ekki mannaverk.
12For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
12Ekki hef ég tekið við því af manni né látið kenna mér það, heldur fengið það fyrir opinberun Jesú Krists.
13For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
13Þér hafið heyrt um háttsemi mína áður fyrri í Gyðingdóminum, hversu ákaflega ég ofsótti söfnuð Guðs og vildi eyða honum.
14and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
14Ég fór lengra í Gyðingdóminum en margir jafnaldrar mínir meðal þjóðar minnar og var miklu vandlætingasamari um erfikenningu forfeðra minna.
15But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
15En þegar Guði, sem hafði útvalið mig frá móðurlífi og af náð sinni kallað,
16was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
16þóknaðist að opinbera mér son sinn, til þess að ég boðaði fagnaðarerindið um hann meðal heiðingjanna, þá ráðgaðist ég eigi við neinn mann,
17nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
17ekki fór ég heldur upp til Jerúsalem til þeirra, sem voru postular á undan mér, heldur fór ég jafnskjótt til Arabíu og sneri svo aftur til Damaskus.
18Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
18Síðan fór ég eftir þrjú ár upp til Jerúsalem til að kynnast Kefasi og dvaldist hjá honum hálfan mánuð.
19but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
19Engan af hinum postulunum sá ég, heldur aðeins Jakob, bróður Drottins.
20Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
20Guð veit, að ég lýg því ekki, sem ég skrifa yður.
21Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
21Síðan kom ég í héruð Sýrlands og Kilikíu.
22But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
22Ég var persónulega ókunnur kristnu söfnuðunum í Júdeu.
23only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
23Þeir höfðu einungis heyrt sagt: ,,Sá sem áður ofsótti oss, boðar nú trúna, sem hann áður vildi eyða.``Og þeir vegsömuðu Guð vegna mín.
24and they glorified God in me.
24Og þeir vegsömuðu Guð vegna mín.