Darby's Translation

Icelandic

Galatians

4

1Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
1Með öðrum orðum: Alla þá stund, sem erfinginn er ófullveðja, er enginn munur á honum og þræli, þótt hann eigi allt.
2but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
2Hann er undir fjárhaldsmönnum og ráðsmönnum til þess tíma, er faðirinn hefur ákveðið.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
3Þannig vorum vér einnig, er vér vorum ófullveðja, þrælbundnir undir heimsvættirnar.
4but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
4En þegar fylling tímans kom, sendi Guð son sinn, fæddan af konu, fæddan undir lögmáli, _
5that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
5til þess að hann keypti lausa þá, sem voru undir lögmáli, _ og vér fengjum barnaréttinn.
6But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
6En þar eð þér eruð börn, þá hefur Guð sent anda sonar síns í hjörtu vor, sem hrópar: ,,Abba, faðir!``
7So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
7Þú ert þá ekki framar þræll, heldur sonur. En ef þú ert sonur, þá ert þú líka erfingi að ráði Guðs.
8But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
8Forðum, er þér þekktuð ekki Guð, þá voruð þér þrælar þeirra, sem í eðli sínu eru ekki guðir.
9but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
9En nú, eftir að þér þekkið Guð, eða réttara sagt, eftir að Guð þekkir yður, hvernig getið þér snúið aftur til hinna veiku og fátæklegu vætta? Viljið þér þræla undir þeim að nýju?
10Ye observe days and months and times and years.
10Þér hafið gætur á dögum og mánuðum, vissum tíðum og árum.
11I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
11Ég er hræddur um yður, að ég kunni að hafa haft erfiði fyrir yður til ónýtis.
12Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
12Ég bið yður, bræður: Verðið eins og ég, því að ég er orðinn eins og þér. Í engu hafið þér gjört á hluta minn.
13But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
13Þér vitið, að sjúkleiki minn varð tilefni til þess, að ég fyrst boðaði yður fagnaðarerindið.
14and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14En þér létuð ekki líkamsásigkomulag mitt verða yður til ásteytingar og óvirtuð mig ekki né sýnduð mér óbeit, heldur tókuð þér á móti mér eins og engli Guðs, eins og Kristi Jesú sjálfum.
15What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
15Hvað er nú orðið úr blessunarbænum yðar? Það vitni ber ég yður, að augun hefðuð þér stungið úr yður og gefið mér, ef auðið hefði verið.
16So I have become your enemy in speaking the truth to you?
16Er ég þá orðinn óvinur yðar, vegna þess að ég segi yður sannleikann?
17They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
17Þeir láta sér annt um yður, en það er eigi af góðu, heldur vilja þeir einangra yður, til þess að þér látið yður annt um þá.
18But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
18Það er ávallt gott að láta sér annt um það, sem gott er, og ekki aðeins meðan ég er hjá yður,
19my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
19börn mín, sem ég að nýju el með harmkvælum, þangað til Kristur er myndaður í yður!
20and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
20Ég vildi ég væri nú hjá yður og gæti talað nýjum rómi, því að ég er ráðalaus með yður.
21Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
21Segið mér, þér sem viljið vera undir lögmáli, heyrið þér ekki hvað lögmálið segir?
22For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
22Ritað er, að Abraham átti tvo sonu, annan við ambáttinni, en hinn við frjálsu konunni.
23But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
23Sonurinn við ambáttinni var fæddur á náttúrlegan hátt, en sonurinn við frjálsu konunni var fæddur samkvæmt fyrirheiti.
24Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
24Þetta hefur óeiginlega merkingu: Konurnar merkja tvo sáttmála: Annar er sá frá Sínaífjalli og elur börn til ánauðar, það er Hagar;
25For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
25en Hagar merkir Sínaífjall í Arabíu og samsvarar hinni núverandi Jerúsalem, því að hún er í ánauð ásamt börnum sínum.
26but the Jerusalem above is free, which is our mother.
26En Jerúsalem, sem í hæðum er, er frjáls, og hún er móðir vor,
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
27því að ritað er: Ver glöð, óbyrja, sem ekkert barn hefur átt! Hrópa og kalla hátt, þú sem ekki hefur jóðsjúk orðið! Því að börn hinnar yfirgefnu eru fleiri en hinnar, sem manninn á.
28But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
28En þér, bræður, eruð fyrirheits börn eins og Ísak.
29But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
29En eins og sá, sem fæddur var á náttúrlegan hátt, ofsótti forðum þann, sem fæddur var á undursamlegan hátt, svo er það og nú.
30But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
30En hvað segir ritningin? ,,Rek burt ambáttina og son hennar, því að ekki skal ambáttarsonurinn taka arf með syni frjálsu konunnar.``Þess vegna, bræður, erum vér ekki ambáttar börn, heldur börn frjálsu konunnar.
31So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
31Þess vegna, bræður, erum vér ekki ambáttar börn, heldur börn frjálsu konunnar.