1Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
1,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Sá sem kemur ekki um dyrnar inn í sauðabyrgið, heldur fer yfir annars staðar, hann er þjófur og ræningi,
2but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
2en sá sem kemur inn um dyrnar, er hirðir sauðanna.
3To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3Dyravörðurinn lýkur upp fyrir honum, og sauðirnir heyra raust hans, og hann kallar á sína sauði með nafni og leiðir þá út.
4When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
4Þegar hann hefur látið út alla sauði sína, fer hann á undan þeim, og þeir fylgja honum, af því að þeir þekkja raust hans.
5But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
5En ókunnugum fylgja þeir ekki, heldur flýja frá honum, því þeir þekkja ekki raust ókunnugra.``
6This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
6Þessa líkingu sagði Jesús þeim. En þeir skildu ekki hvað það þýddi, sem hann var að tala við þá.
7Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
7Því sagði Jesús aftur: ,,Sannlega, sannlega segi ég yður: Ég er dyr sauðanna.
8All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8Allir þeir, sem á undan mér komu, eru þjófar og ræningjar, enda hlýddu sauðirnir þeim ekki.
9I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
9Ég er dyrnar. Sá sem kemur inn um mig, mun frelsast, og hann mun ganga inn og út og finna haga.
10The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
10Þjófurinn kemur ekki nema til að stela og slátra og eyða. Ég er kominn til þess, að þeir hafi líf, líf í fullri gnægð.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
11Ég er góði hirðirinn. Góði hirðirinn leggur líf sitt í sölurnar fyrir sauðina.
12but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
12Leiguliðinn, sem hvorki er hirðir né sjálfur á sauðina, sér úlfinn koma og yfirgefur sauðina og flýr, og úlfurinn hremmir þá og tvístrar þeim.
13Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
13Enda er hann leiguliði og lætur sér ekki annt um sauðina.
14I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
14Ég er góði hirðirinn og þekki mína, og mínir þekkja mig,
15as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15eins og faðirinn þekkir mig og ég þekki föðurinn. Ég legg líf mitt í sölurnar fyrir sauðina.
16And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
16Ég á líka aðra sauði, sem eru ekki úr þessu sauðabyrgi. Þá ber mér einnig að leiða, þeir munu heyra raust mína. Og það verður ein hjörð, einn hirðir.
17On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
17Fyrir því elskar faðirinn mig, að ég legg líf mitt í sölurnar, svo að ég fái það aftur.
18No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
18Enginn tekur það frá mér, heldur legg ég það sjálfur í sölurnar. Ég hef vald til að leggja það í sölurnar og vald til að taka það aftur. Þessa skipan fékk ég frá föður mínum.``
19There was a division again among the Jews on account of these words;
19Aftur varð ágreiningur með Gyðingum út af þessum orðum.
20but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
20Margir þeirra sögðu: ,,Hann hefur illan anda og er genginn af vitinu. Hvað eruð þér að hlusta á hann?``
21Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
21Aðrir sögðu: ,,Þessi orð mælir enginn sá, sem hefur illan anda. Mundi illur andi geta opnað augu blindra?``
22Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
22Nú var vígsluhátíðin í Jerúsalem og kominn vetur.
23And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
23Jesús gekk um í súlnagöngum Salómons í helgidóminum.
24The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
24Þá söfnuðust Gyðingar um hann og sögðu við hann: ,,Hve lengi lætur þú oss í óvissu? Ef þú ert Kristur, þá seg oss það berum orðum.``
25Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
25Jesús svaraði þeim: ,,Ég hef sagt yður það, en þér trúið ekki. Verkin, sem ég gjöri í nafni föður míns, þau vitna um mig,
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
26en þér trúið ekki, því að þér eruð ekki úr hópi sauða minna.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27Mínir sauðir heyra raust mína, og ég þekki þá, og þeir fylgja mér.
28and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.
28Ég gef þeim eilíft líf, og þeir skulu aldrei að eilífu glatast, og enginn skal slíta þá úr hendi minni.
29My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
29Faðir minn, sem hefur gefið mér þá, er meiri en allir, og enginn getur slitið þá úr hendi föðurins.
30I and the Father are one.
30Ég og faðirinn erum eitt.``
31The Jews therefore again took stones that they might stone him.
31Gyðingar tóku aftur upp steina til að grýta hann.
32Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
32Jesús mælti við þá: ,,Ég hef sýnt yður mörg góð verk frá föður mínum. Fyrir hvert þeirra verka viljið þér grýta mig?``
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
33Gyðingar svöruðu honum: ,,Vér grýtum þig ekki fyrir góð verk, heldur fyrir guðlast, að þú, sem ert maður, gjörir sjálfan þig að Guði.``
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34Jesús svaraði þeim: ,,Er ekki skrifað í lögmáli yðar: ,Ég hef sagt: Þér eruð guðir`?
35If he called *them* gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35Ef það nefnir þá guði, sem Guðs orð kom til, _ og ritningin verður ekki felld úr gildi, _
36do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
36segið þér þá við mig, sem faðirinn helgaði og sendi í heiminn, að ég guðlasti, af því ég sagði: ,Ég er sonur Guðs`?
37If I do not the works of my Father, believe me not;
37Ef ég vinn ekki verk föður míns, trúið mér þá ekki,
38but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
38en ef ég vinn þau, þá trúið verkunum, þótt þér trúið mér ekki, svo að þér skiljið og vitið, að faðirinn er í mér og ég í föðurnum.``
39They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
39Nú reyndu þeir aftur að grípa hann, en hann gekk úr greipum þeirra.
40and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
40Hann fór aftur burt yfir um Jórdan, þangað sem Jóhannes hafði fyrrum verið að skíra, og var þar um kyrrt.
41And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
41Margir komu til hans. Þeir sögðu: ,,Víst gjörði Jóhannes ekkert tákn, en allt er það satt, sem hann sagði um þennan mann.``Og þarna tóku margir trú á hann.
42And many believed on him there.
42Og þarna tóku margir trú á hann.