1And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him.
1Hvíldardag nokkurn kom Jesús í hús eins af höfðingjum farísea til máltíðar, og höfðu þeir gætur á honum.
2And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
2Þá var þar frammi fyrir honum maður einn vatnssjúkur.
3And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
3Jesús tók þá til máls og sagði við lögvitringana og faríseana: ,,Er leyfilegt að lækna á hvíldardegi eða ekki?``
4But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
4Þeir þögðu við. En hann tók á honum, læknaði hann og lét hann fara.
5And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
5Og Jesús mælti við þá: ,,Nú á einhver yðar asna eða naut, sem fellur í brunn, mun hann ekki óðara draga það upp, þótt hvíldardagur sé?``
6And they were not able to answer him to these things.
6Þeir gátu engu svarað þessu.
7And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
7Jesús gaf því gætur, hvernig þeir, sem boðnir voru, völdu sér hefðarsætin, tók dæmi og sagði við þá:
8When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
8,,Þegar einhver býður þér til brúðkaups, þá set þig ekki í hefðarsæti. Svo getur farið, að manni þér fremri að virðingu sé boðið,
9and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
9og sá komi, er ykkur bauð, og segi við þig: ,Þoka fyrir manni þessum.` Þá verður þú með kinnroða að taka ysta sæti.
10But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
10Far þú heldur, er þér er boðið, og set þig í ysta sæti, svo að sá sem bauð þér segi við þig, þegar hann kemur: ,Vinur, flyt þig hærra upp!` Mun þér þá virðing veitast frammi fyrir öllum, er sitja til borðs með þér.
11for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
11Því að hver sem upp hefur sjálfan sig, mun auðmýktur verða, en sá sem auðmýkir sjálfan sig, mun upp hafinn verða.``
12And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
12Þá sagði hann við gestgjafa sinn: ,,Þegar þú heldur miðdegisverð eða kvöldverð, bjóð þá hvorki vinum þínum né bræðrum, ættingjum né ríkum nágrönnum. Þeir bjóða þér aftur, og þú færð endurgjald.
13But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
13Þegar þú gjörir veislu, þá bjóð þú fátækum og örkumla, höltum og blindum,
14and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
14og munt þú sæll verða, því þeir geta ekki endurgoldið þér, en þú færð það endurgoldið í upprisu réttlátra.``
15And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
15Þegar einn þeirra, er að borði sátu, heyrði þetta, sagði hann við Jesú: ,,Sæll er sá, sem neytir brauðs í Guðs ríki.``
16And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
16Jesús sagði við hann: ,,Maður nokkur gjörði mikla kvöldmáltíð og bauð mörgum.
17And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
17Er stundin kom, að veislan skyldi vera, sendi hann þjón sinn að segja þeim, er boðnir voru: ,Komið, nú er allt tilbúið.`
18And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
18En þeir tóku allir að afsaka sig einum munni. Hinn fyrsti sagði við hann: ,Ég hef keypt akur og verð að fara og líta á hann. Ég bið þig, haf mig afsakaðan.`
19And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
19Annar sagði: ,Ég hef keypt fimm tvenndir akneyta og er á förum að reyna þau. Ég bið þig, haf mig afsakaðan.`
20And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
20Og enn annar sagði: ,Konu hef ég eignast, ekki get ég komið.`
21And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
21Þjónninn kom og tjáði herra sínum þetta. Þá reiddist húsbóndinn og sagði við þjón sinn: ,Far þú fljótt út á stræti og götur borgarinnar, og leið inn hingað fátæka, örkumla, blinda og halta.`
22And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
22Og þjónninn sagði: ,Herra, það er gjört, sem þú bauðst, og enn er rúm.`
23And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
23Þá sagði húsbóndinn við þjóninn: ,Far þú út um brautir og gerði og þrýstu þeim að koma inn, svo að hús mitt fyllist.
24for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
24Því ég segi yður, að enginn þeirra manna, er boðnir voru, mun smakka kvöldmáltíð mína.```
25And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
25Mikill fjöldi fólks var honum samferða. Hann sneri sér við og sagði við þá:
26If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
26,,Ef einhver kemur til mín og hatar ekki föður sinn og móður, konu og börn, bræður og systur og enda sitt eigið líf, sá getur ekki verið lærisveinn minn.
27and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
27Hver sem ber ekki sinn kross og fylgir mér, getur ekki verið lærisveinn minn.
28For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
28Hver yðar sest ekki fyrst við, ef hann ætlar að reisa turn, og reiknar kostnaðinn, hvort hann eigi nóg til að ljúka verkinu?
29in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
29Ella má svo fara, að hann leggi undirstöðu, en fái ekki við lokið, og allir, sem það sjá, taki að spotta hann
30saying, This man began to build and was not able to finish?
30og segja: ,Þessi maður fór að byggja, en gat ekki lokið.`
31Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
31Eða hvaða konungur fer með hernaði gegn öðrum konungi og sest ekki fyrst við og ráðgast um, hvort honum sé fært að mæta með tíu þúsundum þeim er fer á móti honum með tuttugu þúsundir?
32and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
32Sé svo ekki, gerir hann menn á fund hans, meðan hann er enn langt undan, og spyr um friðarkosti.
33Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
33Þannig getur enginn yðar verið lærisveinn minn, nema hann segi skilið við allt sem hann á.
34Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
34Saltið er gott, en ef saltið sjálft dofnar, með hverju á þá að krydda það?Hvorki er það hæft á tún né taðhaug. Því er fleygt. Hver sem eyru hefur að heyra, hann heyri.``
35It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
35Hvorki er það hæft á tún né taðhaug. Því er fleygt. Hver sem eyru hefur að heyra, hann heyri.``