Darby's Translation

Icelandic

Luke

15

1And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
1Allir tollheimtumenn og bersyndugir komu til Jesú að hlýða á hann,
2and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
2en farísear og fræðimenn ömuðust við því og sögðu: ,,Þessi maður tekur að sér syndara og samneytir þeim.``
3And he spoke to them this parable, saying,
3En hann sagði þeim þessa dæmisögu:
4What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
4,,Nú á einhver yðar hundrað sauði og týnir einum þeirra. Skilur hann ekki þá níutíu og níu eftir í óbyggðinni og fer eftir þeim, sem týndur er, þar til hann finnur hann?
5and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
5Og glaður leggur hann sauðinn á herðar sér, er hann finnur hann.
6and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
6Þegar hann kemur heim, kallar hann saman vini sína og nágranna og segir við þá: ,Samgleðjist mér, því að ég hef fundið sauðinn minn, sem týndur var.`
7I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
7Ég segi yður, þannig verður meiri fögnuður á himni yfir einum syndara, sem gjörir iðrun, en yfir níutíu og níu réttlátum, sem ekki hafa iðrunar þörf.
8Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
8Eða kona, sem á tíu drökmur og týnir einni drökmu, kveikir hún þá ekki á lampa, sópar húsið og leitar vandlega, uns hún finnur hana?
9and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
9Og er hún hefur fundið hana, kallar hún saman vinkonur sínar og grannkonur og segir: ,Samgleðjist mér, því að ég hef fundið drökmuna, sem ég týndi.`
10Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
10Ég segi yður: Þannig verður fögnuður með englum Guðs yfir einum syndara, sem gjörir iðrun.``
11And he said, A certain man had two sons;
11Enn sagði hann: ,,Maður nokkur átti tvo sonu.
12and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
12Sá yngri þeirra sagði við föður sinn: ,Faðir, lát mig fá þann hluta eignanna, sem mér ber.` Og hann skipti með þeim eigum sínum.
13And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
13Fáum dögum síðar tók yngri sonurinn allt fé sitt og fór burt í fjarlægt land. Þar sóaði hann eigum sínum í óhófsömum lifnaði.
14But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
14En er hann hafði öllu eytt, varð mikið hungur í því landi, og hann tók að líða skort.
15And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
15Fór hann þá og settist upp hjá manni einum í því landi. Sá sendi hann út á lendur sínar að gæta svína.
16And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
16Þá langaði hann að seðja sig á drafinu, er svínin átu, en enginn gaf honum.
17And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
17En nú kom hann til sjálfs sín og sagði: ,Hve margir eru daglaunamenn föður míns og hafa gnægð matar, en ég ferst hér úr hungri!
18I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
18Nú tek ég mig upp, fer til föður míns og segi við hann: Faðir, ég hef syndgað móti himninum og gegn þér.
19I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
19Ég er ekki framar verður að heita sonur þinn. Lát mig vera sem einn af daglaunamönnum þínum.`
20And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
20Og hann tók sig upp og fór til föður síns. En er hann var enn langt í burtu, sá faðir hans hann og kenndi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kyssti hann.
21And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
21En sonurinn sagði við hann: ,Faðir, ég hef syndgað móti himninum og gegn þér. Ég er ekki framar verður að heita sonur þinn.`
22But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
22Þá sagði faðir hans við þjóna sína: ,Komið fljótt með hina bestu skikkju og færið hann í, dragið hring á hönd hans og skó á fætur honum.
23and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
23Sækið og alikálfinn og slátrið, vér skulum eta og gjöra oss glaðan dag.
24for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
24Því að þessi sonur minn var dauður og er lifnaður aftur. Hann var týndur og er fundinn.` Tóku menn nú að gjöra sér glaðan dag.
25And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
25En eldri sonur hans var á akri. Þegar hann kom og nálgaðist húsið, heyrði hann hljóðfæraslátt og dans.
26And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
26Hann kallaði á einn piltanna og spurði, hvað um væri að vera.
27And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
27Hann svaraði: ,Bróðir þinn er kominn, og faðir þinn hefur slátrað alikálfinum, af því að hann heimti hann heilan heim.`
28But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
28Þá reiddist hann og vildi ekki fara inn. En faðir hans fór út og bað hann koma.
29But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
29En hann svaraði föður sínum: ,Nú er ég búinn að þjóna þér öll þessi ár og hef aldrei breytt út af boðum þínum, og mér hefur þú aldrei gefið kiðling, að ég gæti glatt mig með vinum mínum.
30but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
30En þegar hann kemur, þessi sonur þinn, sem hefur sóað eigum þínum með skækjum, þá slátrar þú alikálfinum fyrir hann.`
31But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
31Hann sagði þá við hann: ,Barnið mitt, þú ert alltaf hjá mér, og allt mitt er þitt.En nú varð að halda hátíð og fagna, því hann bróðir þinn, sem var dauður, er lifnaður aftur, hann var týndur og er fundinn.```
32But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
32En nú varð að halda hátíð og fagna, því hann bróðir þinn, sem var dauður, er lifnaður aftur, hann var týndur og er fundinn.```