1And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
1Hann sagði við lærisveina sína: ,,Eigi verður umflúið, að til ginninga komi, en vei þeim er veldur.
2It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
2Betra væri honum að hafa mylnustein um hálsinn og vera varpað í hafið en að tæla einn af þessum smælingjum til falls.
3Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
3Hafið gát á sjálfum yður. Ef bróðir þinn syndgar, þá ávíta hann, og ef hann iðrast, þá fyrirgef honum.
4And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
4Og þótt hann misgjöri við þig sjö sinnum á dag og snúi sjö sinnum aftur til þín og segi: ,Ég iðrast,` þá skalt þú fyrirgefa honum.``
5And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
5Postularnir sögðu við Drottin: ,,Auk oss trú!``
6But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
6En Drottinn sagði: ,,Ef þér hefðuð trú eins og mustarðskorn, gætuð þér sagt við mórberjatré þetta: ,Ríf þig upp með rótum og fest rætur í sjónum,` og það mundi hlýða yður.
7But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
7Hafi einhver yðar þjón, er plægir eða hirðir fénað, segir hann þá við hann, þegar hann kemur inn af akri: ,Kom þegar og set þig til borðs`?
8But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
8Segir hann ekki fremur við hann: ,Bú þú mér kvöldverð, gyrð þig og þjóna mér, meðan ég et og drekk, síðan getur þú etið og drukkið.`
9Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
9Og er hann þakklátur þjóni sínum fyrir að gjöra það, sem boðið var?
10Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
10Eins skuluð þér segja, þá er þér hafið gjört allt, sem yður var boðið: ,Ónýtir þjónar erum vér, vér höfum gjört það eitt, sem vér vorum skyldir að gjöra.```
11And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
11Svo bar við á ferð hans til Jerúsalem, að leið hans lá á mörkum Samaríu og Galíleu.
12And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
12Og er hann kom inn í þorp nokkurt, mættu honum tíu menn líkþráir. Þeir stóðu álengdar,
13And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
13hófu upp raust sína og kölluðu: ,,Jesús, meistari, miskunna þú oss!``
14And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
14Er hann leit þá, sagði hann við þá: ,,Farið og sýnið yður prestunum.`` Þeir héldu af stað og nú brá svo við, að þeir urðu hreinir.
15And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
15En einn þeirra sneri aftur, er hann sá, að hann var heill orðinn, og lofaði Guð hárri raustu.
16and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
16Hann féll fram á ásjónu sína að fótum Jesú og þakkaði honum. En hann var Samverji.
17And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
17Jesús sagði: ,,Urðu ekki allir tíu hreinir? Hvar eru hinir níu?
18There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
18Urðu engir til þess að snúa aftur að gefa Guði dýrðina nema þessi útlendingur?``
19And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
19Síðan mælti Jesús við hann: ,,Statt upp, og far leiðar þinnar. Trú þín hefur bjargað þér.``
20And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
20Farísear spurðu hann, hvenær Guðs ríki kæmi. Hann svaraði þeim: ,,Guðs ríki kemur ekki þannig, að á því beri.
21nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
21Ekki munu menn segja: Sjá, þar er það eða hér er það, því Guðs ríki er innra með yður.``
22And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
22Og hann sagði við lærisveinana: ,,Þeir dagar munu koma, að þér þráið að sjá einn dag Mannssonarins og munuð eigi sjá.
23And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
23Menn munu segja við yður: Sjá hér, sjá þar. En farið ekki og hlaupið eftir því.
24For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
24Eins og elding, sem leiftrar og lýsir frá einu skauti himins til annars, svo mun Mannssonurinn verða á degi sínum.
25But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
25En fyrst á hann margt að líða og útskúfaður verða af þessari kynslóð.
26And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
26Eins og var á dögum Nóa, svo mun og verða á dögum Mannssonarins:
27they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
27Menn átu og drukku, kvæntust og giftust allt til þess dags, er Nói gekk í örkina, og flóðið kom og tortímdi öllum.
28and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
28Eins var og á dögum Lots: Menn átu og drukku, keyptu og seldu, gróðursettu og byggðu.
29but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
29En daginn, sem Lot fór úr Sódómu, rigndi eldi og brennisteini af himni og tortímdi öllum.
30after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
30Eins mun verða á þeim degi, er Mannssonurinn opinberast.
31In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
31Sá sem þann dag er á þaki uppi og á muni sína í húsinu, fari ekki ofan að sækja þá. Og sá sem er á akri, skal ekki heldur hverfa aftur.
32Remember the wife of Lot.
32Minnist konu Lots.
33Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
33Sá sem vill sjá lífi sínu borgið, mun týna því, en sá sem týnir því, mun öðlast líf.
34I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
34Ég segi yður: Á þeirri nóttu verða tveir í einni hvílu, annar mun tekinn, hinn eftir skilinn.
35Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
35Tvær munu mala á sömu kvörn, önnur verður tekin, hin eftir skilin. [
36[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
36Tveir verða á akri, annar mun tekinn, hinn eftir skilinn.]``Þeir spurðu hann þá: ,,Hvar, herra?`` En hann sagði við þá: ,,Þar munu ernirnir safnast, sem hræið er.``
37And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
37Þeir spurðu hann þá: ,,Hvar, herra?`` En hann sagði við þá: ,,Þar munu ernirnir safnast, sem hræið er.``