1But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
1En það bar til um þessar mundir, að boð kom frá Ágústus keisara, að skrásetja skyldi alla heimsbyggðina.
2The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
2Þetta var fyrsta skrásetningin og var gjörð þá er Kýreníus var landstjóri á Sýrlandi.
3And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
3Fóru þá allir til að láta skrásetja sig, hver til sinnar borgar.
4and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4Þá fór og Jósef úr Galíleu frá borginni Nasaret upp til Júdeu, til borgar Davíðs, sem heitir Betlehem, en hann var af ætt og kyni Davíðs,
5to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
5að láta skrásetja sig ásamt Maríu heitkonu sinni, sem var þunguð.
6And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
6En meðan þau voru þar, kom sá tími, er hún skyldi verða léttari.
7and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
7Fæddi hún þá son sinn frumgetinn, vafði hann reifum og lagði hann í jötu, af því að eigi var rúm handa þeim í gistihúsi.
8And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
8En í sömu byggð voru hirðar úti í haga og gættu um nóttina hjarðar sinnar.
9And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
9Og engill Drottins stóð hjá þeim, og dýrð Drottins ljómaði kringum þá. Þeir urðu mjög hræddir,
10And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
10en engillinn sagði við þá: ,,Verið óhræddir, því sjá, ég boða yður mikinn fögnuð, sem veitast mun öllum lýðnum:
11for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
11Yður er í dag frelsari fæddur, sem er Kristur Drottinn, í borg Davíðs.
12And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
12Og hafið þetta til marks: Þér munuð finna ungbarn reifað og lagt í jötu.``
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
13Og í sömu svipan var með englinum fjöldi himneskra hersveita, sem lofuðu Guð og sögðu:
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
14Dýrð sé Guði í upphæðum, og friður á jörðu með mönnum, sem hann hefur velþóknun á.
15And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
15Þegar englarnir voru farnir frá þeim til himins, sögðu hirðarnir sín á milli: ,,Förum beint til Betlehem að sjá það, sem gjörst hefur og Drottinn hefur kunngjört oss.``
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
16Og þeir fóru með skyndi og fundu Maríu og Jósef og ungbarnið, sem lá í jötu.
17and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
17Þegar þeir sáu það, skýrðu þeir frá því, er þeim hafði verið sagt um barn þetta.
18And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
18Og allir, sem heyrðu, undruðust það, er hirðarnir sögðu þeim.
19But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
19En María geymdi allt þetta í hjarta sér og hugleiddi það.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
20Og hirðarnir sneru aftur og vegsömuðu Guð og lofuðu hann fyrir það, sem þeir höfðu heyrt og séð, en allt var það eins og þeim hafði verið sagt.
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
21Þegar átta dagar voru liðnir, skyldi umskera hann, og var hann látinn heita Jesús, eins og engillinn nefndi hann, áður en hann var getinn í móðurlífi.
22And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
22En er hreinsunardagar þeirra voru úti eftir lögmáli Móse, fóru þau með hann upp til Jerúsalem til að færa hann Drottni, _
23(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
23en svo er ritað í lögmáli Drottins: ,,Allt karlkyns, er fyrst fæðist af móðurlífi, skal helgað Drottni,`` _
24and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
24og til að færa fórn eins og segir í lögmáli Drottins, ,,tvær turtildúfur eða tvær ungar dúfur.``
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
25Þá var í Jerúsalem maður, er Símeon hét. Hann var réttlátur og guðrækinn og vænti huggunar Ísraels, og yfir honum var heilagur andi.
26And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
26Honum hafði heilagur andi vitrað, að hann skyldi ekki dauðann sjá, fyrr en hann hefði séð Krist Drottins.
27And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
27Hann kom að tillaðan andans í helgidóminn. Og er foreldrarnir færðu þangað sveininn Jesú til að fara með hann eftir venju lögmálsins,
28*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
28tók Símeon hann í fangið, lofaði Guð og sagði:
29Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
29,,Nú lætur þú, Drottinn, þjón þinn í friði fara, eins og þú hefur heitið mér,
30for mine eyes have seen thy salvation,
30því að augu mín hafa séð hjálpræði þitt,
31which thou hast prepared before the face of all peoples;
31sem þú hefur fyrirbúið í augsýn allra lýða,
32a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
32ljós til opinberunar heiðingjum og til vegsemdar lýð þínum Ísrael.``
33And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
33Faðir hans og móðir undruðust það, er sagt var um hann.
34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
34En Símeon blessaði þau og sagði við Maríu móður hans: ,,Þessi sveinn er settur til falls og til viðreisnar mörgum í Ísrael og til tákns, sem móti verður mælt,
35(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
35og sjálf munt þú sverði níst í sálu þinni. Þannig munu hugsanir margra hjartna verða augljósar.``
36And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
36Og þar var Anna spákona Fanúelsdóttir af ætt Assers, kona háöldruð. Hafði hún lifað sjö ár með manni sínum frá því hún var mær
37and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
37og síðan verið ekkja fram á áttatíu og fjögra ára aldur. Hún vék eigi úr helgidóminum, en þjónaði Guði nótt og dag með föstum og bænahaldi.
38and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
38Hún kom að á sömu stundu og lofaði Guð. Og hún talaði um barnið við alla, sem væntu lausnar Jerúsalem.
39And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
39Og er þau höfðu lokið öllu eftir lögmáli Drottins, sneru þau aftur til Galíleu, til borgar sinnar Nasaret.
40And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
40En sveinninn óx og styrktist, fylltur visku, og náð Guðs var yfir honum.
41And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
41Foreldrar hans ferðuðust ár hvert til Jerúsalem á páskahátíðinni.
42And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
42Og þegar hann var tólf ára gamall, fóru þau upp þangað eins og siður var á hátíðinni.
43and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
43Þau voru þar út hátíðisdagana. En þegar þau sneru heimleiðis, varð sveinninn Jesús eftir í Jerúsalem, og vissu foreldrar hans það eigi.
44but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
44Þau hugðu, að hann væri með samferðafólkinu, og fóru eina dagleið og leituðu hans meðal frænda og kunningja.
45and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
45En þau fundu hann ekki og sneru þá aftur til Jerúsalem og leituðu hans.
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
46Eftir þrjá daga fundu þau hann í helgidóminum. Þar sat hann mitt á meðal lærifeðranna, hlýddi á þá og spurði þá.
47And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
47En alla, sem heyrðu til hans, furðaði stórum á skilningi hans og andsvörum.
48And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
48Og er þau sáu hann þar, brá þeim mjög, og móðir hans sagði við hann: ,,Barn, hví gjörðir þú okkur þetta? Við faðir þinn höfum leitað þín harmþrungin.``
49And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
49Og hann sagði við þau: ,,Hvers vegna voruð þið að leita að mér? Vissuð þið ekki, að mér ber að vera í húsi föður míns?``
50And they understood not the thing that he said to them.
50En þau skildu ekki það er hann talaði við þau.
51And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
51Og hann fór heim með þeim og kom til Nasaret og var þeim hlýðinn. En móðir hans geymdi allt þetta í hjarta sér.Og Jesús þroskaðist að visku og vexti, og náð hjá Guði og mönnum.
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52Og Jesús þroskaðist að visku og vexti, og náð hjá Guði og mönnum.