1And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
1Öðru sinni gekk hann í samkunduhús. Þar var maður með visna hönd,
2And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
2og höfðu þeir nánar gætur á Jesú, hvort hann læknaði hann á hvíldardegi. Þeir hugðust kæra hann.
3And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
3Og Jesús segir við manninn með visnu höndina: ,,Statt upp og kom hér fram!``
4And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
4Síðan spyr hann þá: ,,Hvort er heldur leyfilegt að gjöra gott eða gjöra illt á hvíldardegi, bjarga lífi eða deyða?`` En þeir þögðu.
5And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
5Og hann leit í kring á þá með reiði, sárhryggur yfir harðúð hjartna þeirra, og sagði við manninn: ,,Réttu fram hönd þína.`` Hann rétti fram höndina, og hún varð heil.
6And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
6Þá gengu farísearnir út og tóku þegar með Heródesarsinnum saman ráð sín gegn honum, hvernig þeir gætu náð lífi hans.
7And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
7Jesús fór með lærisveinum sínum út að vatninu, og fylgdi mikill fjöldi úr Galíleu og úr Júdeu,
8and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
8frá Jerúsalem, Ídúmeu, landinu handan Jórdanar, og úr byggðum Týrusar og Sídonar kom til hans fjöldi manna, er heyrt höfðu, hve mikið hann gjörði.
9And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
9Og hann bauð lærisveinum sínum að hafa til bát fyrir sig, svo að mannfjöldinn þrengdi eigi að honum.
10For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
10En marga hafði hann læknað, og því þustu að honum allir þeir, sem einhver mein höfðu, til að snerta hann.
11And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
11Og hvenær sem óhreinir andar sáu hann, féllu þeir fram fyrir honum og æptu upp: ,,Þú ert sonur Guðs.``
12And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
12En hann lagði ríkt á við þá, að þeir gjörðu hann eigi kunnan.
13And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
13Síðan fór hann til fjalls og kallaði til sín þá er hann sjálfur vildi, og þeir komu til hans.
14And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
14Hann skipaði tólf, er skyldu vera með honum og hann gæti sent út að prédika,
15and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
15með valdi að reka út illa anda.
16And he gave to Simon the surname of Peter;
16Hann skipaði þá tólf: Símon, er hann gaf nafnið Pétur,
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
17Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróður hans, en þeim gaf hann nafnið Boanerges, sem þýðir þrumusynir,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
18og Andrés, Filippus og Bartólómeus, Matteus og Tómas, Jakob Alfeusson, Taddeus og Símon vandlætara
19and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
19og Júdas Ískaríot, þann er sveik hann.
20And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
20Þegar hann kemur heim, safnast þar aftur mannfjöldi, svo þeir gátu ekki einu sinni matast.
21And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
21Hans nánustu fréttu það og fóru út og vildu ná honum, enda sögðu þeir, að hann væri frá sér.
22And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
22Og fræðimennirnir, er komnir voru ofan frá Jerúsalem, sögðu: ,,Beelsebúl er í honum. Með fulltingi höfðingja illra anda rekur hann út illu andana.``
23And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
23En Jesús kallaði þá til sín og mælti við þá í líkingum: ,,Hvernig getur Satan rekið Satan út?
24And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
24Verði ríki sjálfu sér sundurþykkt, fær það ríki eigi staðist,
25And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
25og verði heimili sjálfu sér sundurþykkt, fær það heimili eigi staðist.
26And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
26Sé nú Satan risinn gegn sjálfum sér og orðinn sér sundurþykkur, fær hann ekki staðist, þá er úti um hann.
27But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
27Enginn getur brotist inn í hús hins sterka og rænt föngum hans, nema hann bindi áður hinn sterka, þá getur hann rænt hús hans.
28Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
28Sannlega segi ég yður: Allt verður mannanna börnum fyrirgefið, allar syndir þeirra og lastmælin, hve mjög sem þeir kunna að lastmæla,
29but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
29en sá sem lastmælir gegn heilögum anda, fær eigi fyrirgefningu um aldur, hann er sekur um eilífa synd.``
30-- because they said, He has an unclean spirit.
30En þeir höfðu sagt: ,,Óhreinn andi er í honum.``
31And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
31Nú koma móðir hans og bræður, standa úti og gera honum orð að koma.
32And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
32Mikill fjöldi sat í kringum hann, og var honum sagt: ,,Móðir þín, bræður og systur eru hér úti og spyrja eftir þér.``
33And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
33Hann svarar þeim: ,,Hver er móðir mín og bræður?``
34And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
34Og hann leit á þá, er kringum hann sátu, og segir: ,,Hér er móðir mín og bræður mínir!Hver, sem gjörir vilja Guðs, sá er bróðir minn, systir og móðir.``
35for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
35Hver, sem gjörir vilja Guðs, sá er bróðir minn, systir og móðir.``