Darby's Translation

Icelandic

Mark

6

1And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
1Þaðan fór Jesús og kom í ættborg sína, og lærisveinar hans fylgdu honum.
2And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
2Þegar hvíldardagur var kominn, tók hann að kenna í samkundunni, og þeir mörgu, sem á hlýddu, undruðust stórum. Þeir sögðu: ,,Hvaðan kemur honum þetta? Hver er sú speki, sem honum er gefin, og þau kraftaverk, sem gjörast fyrir hendur hans?
3Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
3Er þetta ekki smiðurinn, sonur Maríu, bróðir þeirra Jakobs, Jóse, Júdasar og Símonar? Og eru ekki systur hans hér hjá oss?`` Og þeir hneyksluðust á honum.
4But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
4Þá sagði Jesús: ,,Hvergi er spámaður minna metinn en í landi sínu, með frændum og heimamönnum.``
5And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
5Og hann gat ekki gjört þar neitt kraftaverk, nema hann lagði hendur yfir nokkra sjúka og læknaði þá.
6And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
6Og hann undraðist vantrú þeirra. Hann fór nú um þorpin þar í kring og kenndi.
7And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
7Og hann kallaði þá tólf til sín, tók að senda þá út, tvo og tvo, og gaf þeim vald yfir óhreinum öndum.
8and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
8Hann bauð þeim að taka ekkert til ferðarinnar annað en staf, ekki brauð, mal né peninga í belti.
9but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
9Þeir skyldu hafa skó á fótum, en ekki tvo kyrtla.
10And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
10Og hann sagði við þá: ,,Hvar sem þér fáið inni, þar sé aðsetur yðar, uns þér leggið upp að nýju.
11And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
11En hvar sem ekki er tekið við yður né á yður hlýtt, þaðan skuluð þér fara og hrista dustið af fótum yðar þeim til vitnisburðar.``
12And they went forth and preached that they should repent;
12Þeir lögðu af stað og prédikuðu, að menn skyldu gjöra iðrun,
13and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
13ráku út marga illa anda og smurðu marga sjúka með olíu og læknuðu þá.
14And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
14Heródes konungur frétti þetta, enda var nafn Jesú orðið víðfrægt. Sögðu sumir: ,,Jóhannes skírari er risinn upp frá dauðum, þess vegna eru kraftarnir að verki í honum.``
15And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
15Aðrir sögðu: ,,Hann er Elía,`` enn aðrir: ,,Hann er spámaður eins og spámennirnir fornu.``
16But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].
16Þegar Heródes heyrði þetta, sagði hann: ,,Jóhannes, sem ég lét hálshöggva, hann er upp risinn.``
17For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
17En Heródes hafði sent menn að taka Jóhannes höndum, fjötra hann og varpa í fangelsi vegna Heródíasar, konu Filippusar, bróður síns. Hann hafði gengið að eiga hana,
18For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
18en Jóhannes hafði sagt við Heródes: ,,Þú mátt ekki eiga konu bróður þíns.``
19But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
19Þess vegna lagði Heródías fæð á Jóhannes og vildi deyða hann, en gat ekki,
20for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
20því að Heródes hafði beyg af honum og verndaði hann, þar eð hann vissi, að hann var maður réttlátur og heilagur. Hann komst í mikinn vanda, þegar hann hlýddi á mál hans, en þó var honum ljúft að hlusta á hann.
21And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
21En nú kom hentugur dagur; á afmæli sínu gjörði Heródes veislu gæðingum sínum, hershöfðingjum og fyrirmönnum Galíleu.
22and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
22Dóttir Heródíasar gekk þar inn og sté dans. Hún hreif Heródes og gesti hans, og konungur sagði við stúlkuna: ,,Bið mig hvers þú vilt, og mun ég veita þér.``
23And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
23Og hann sór henni: ,,Hvað sem þú biður um, það mun ég veita þér, allt að helmingi ríkis míns.``
24And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
24Hún gekk þá út og spurði móður sína: ,,Um hvað á ég að biðja?`` Hún svaraði: ,,Höfuð Jóhannesar skírara.``
25And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
25Jafnskjótt skundaði hún til konungs og bað hann: ,,Gef mér þegar á fati höfuð Jóhannesar skírara.``
26And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
26Konungur varð hryggur við, en vegna eiðsins og gesta sinna vildi hann ekki synja henni þessa,
27And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
27heldur sendi þegar varðmann og bauð að færa sér höfuð Jóhannesar. Hann fór og hjó af höfuð Jóhannesar í fangelsinu,
28and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28kom með höfuð hans á fati og færði stúlkunni, en stúlkan móður sinni.
29And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
29Þegar lærisveinar hans fréttu þetta, komu þeir, tóku lík hans og lögðu í gröf.
30And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
30Postularnir komu nú aftur til Jesú og sögðu honum frá öllu því, er þeir höfðu gjört og kennt.
31And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
31Hann sagði við þá: ,,Komið þér nú á óbyggðan stað, svo að vér séum einir saman, og hvílist um stund.`` En fjöldi fólks var stöðugt að koma og fara, svo að þeir höfðu ekki einu sinni næði til að matast.
32And they went away apart into a desert place by ship.
32Og þeir fóru á bátnum einir saman á óbyggðan stað.
33And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
33Menn sáu þá fara, og margir þekktu þá, og nú streymdi fólk þangað gangandi úr öllum borgunum og varð á undan þeim.
34And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
34Þegar Jesús steig á land, sá hann þar mikinn mannfjölda, og hann kenndi í brjósti um þá, því að þeir voru sem sauðir, er engan hirði hafa. Og hann kenndi þeim margt.
35And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
35Þá er mjög var áliðið dags, komu lærisveinar hans að máli við hann og sögðu: ,,Hér er engin mannabyggð og langt á daginn liðið.
36send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
36Lát þá fara, að þeir geti náð til býla og þorpa hér í kring og keypt sér eitthvað til matar.``
37And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
37En hann svaraði þeim: ,,Gefið þeim sjálfir að eta.`` Þeir svara honum: ,,Eigum vér að fara og kaupa brauð fyrir tvö hundruð denara og gefa þeim að eta?``
38And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
38Jesús spyr þá: ,,Hve mörg brauð hafið þér? Farið og gætið að.`` Þeir hugðu að og svöruðu: ,,Fimm brauð og tvo fiska.``
39And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
39Þá bauð hann þeim að láta alla setjast í grængresið og skipta sér í hópa.
40And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
40Þeir settust niður í flokkum, hundrað í sumum, en fimmtíu í öðrum.
41And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
41Og hann tók brauðin fimm og fiskana tvo, leit upp til himins, þakkaði Guði, braut brauðin og gaf lærisveinunum til að bera fram fyrir mannfjöldann. Fiskunum tveim skipti hann og meðal allra.
42And they all ate and were satisfied.
42Og þeir neyttu allir og urðu mettir.
43And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
43Þeir tóku saman brauðbitana, er fylltu tólf körfur, svo og fiskleifarnar.
44And those that ate of the loaves were five thousand men.
44En þeir, sem brauðanna neyttu, voru fimm þúsund karlmenn.
45And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
45Tafarlaust knúði hann lærisveina sína að fara í bátinn og halda á undan yfir til Betsaídu, meðan hann sendi fólkið brott.
46And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
46Og þá er hann hafði kvatt það, fór hann til fjalls að biðjast fyrir.
47And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
47Þegar kvöld var komið, var báturinn á miðju vatni, en hann einn á landi.
48And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
48Hann sá, að þeim var þungur róðurinn, því að vindur var á móti þeim, og er langt var liðið nætur kemur hann til þeirra, gangandi á vatninu, og ætlar fram hjá þeim.
49But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
49Þegar þeir sáu hann ganga á vatninu, hugðu þeir, að þar færi vofa, og æptu upp yfir sig.
50For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
50Því að allir sáu þeir hann og varð þeim bilt við. En Jesús mælti jafnskjótt til þeirra: ,,Verið hughraustir, það er ég, verið óhræddir.``
51And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
51Og hann sté í bátinn til þeirra og lægði þá vindinn. Og þeir urðu öldungis agndofa,
52for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
52enda höfðu þeir ekki skilið það, sem gjörst hafði með brauðin, hjörtu þeirra voru blind.
53And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
53Þegar þeir höfðu náð yfir um, komu þeir að landi við Genesaret og lögðu þar að.
54And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
54Um leið og þeir stigu úr bátnum, þekktu menn hann.
55they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
55Og fólk tók að streyma fram og aftur um allt það hérað og bera sjúklinga í burðarrekkjum hvert þangað, sem þeir heyrðu, að hann væri.Og hvar sem hann kom í þorp, borgir eða á bæi, lögðu menn sjúka á torgin og báðu hann, að þeir fengju rétt að snerta fald klæða hans, og allir þeir, sem snertu hann, urðu heilir.
56And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.
56Og hvar sem hann kom í þorp, borgir eða á bæi, lögðu menn sjúka á torgin og báðu hann, að þeir fengju rétt að snerta fald klæða hans, og allir þeir, sem snertu hann, urðu heilir.