1And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
1Þeir komu nú yfir um vatnið í byggð Gerasena.
2And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
2Og um leið og Jesús sté úr bátnum, kom maður á móti honum frá gröfunum, haldinn óhreinum anda.
3who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
3Hann hafðist við í gröfunum, og enginn gat lengur bundið hann, ekki einu sinni með hlekkjum.
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
4Oft hafði hann verið fjötraður á fótum og höndum, en hann braut jafnóðum af sér hlekkina og sleit fjötrana, og gat enginn ráðið við hann.
5And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
5Allar nætur og daga var hann í gröfunum eða á fjöllum, æpti og lamdi sig grjóti.
6But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
6Þegar hann sá Jesú álengdar, hljóp hann og féll fram fyrir honum
7and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
7og æpti hárri röddu: ,,Hvað vilt þú mér, Jesús, sonur Guðs hins hæsta? Ég særi þig við Guð, kvel þú mig eigi!``
8For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
8Því að Jesús hafði sagt við hann: ,,Þú óhreini andi, far út af manninum.``
9And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
9Jesús spurði hann þá: ,,Hvað heitir þú?`` Hinn svaraði: ,,Hersing heiti ég, vér erum margir.``
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10Og hann bað Jesú ákaft að senda þá ekki brott úr héraðinu.
11Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
11En þar í fjallinu var mikil svínahjörð á beit.
12and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
12Og þeir báðu hann: ,,Send oss í svínin, lát oss fara í þau!``
13And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
13Hann leyfði þeim það, og fóru þá óhreinu andarnir út og í svínin, og hjörðin, nær tveim þúsundum, ruddist fram af hamrinum í vatnið og drukknaði þar.
14And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
14En hirðarnir flýðu og sögðu tíðindin í borginni og sveitinni. Menn fóru þá að sjá, hvað gjörst hafði,
15And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
15komu til Jesú og sáu haldna manninn, sem hersingin hafði verið í, sitja þar klæddan og heilvita. Og þeir urðu hræddir.
16And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
16En sjónarvottar sögðu þeim, hvað fram hafði farið við haldna manninn, og frá svínunum.
17And they began to beg him to depart from their coasts.
17Og þeir tóku að biðja Jesú að fara burt úr héruðum þeirra.
18And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
18Þá er hann sté í bátinn, bað sá, er haldinn hafði verið, að fá að vera með honum.
19And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
19En Jesús leyfði honum það eigi, heldur sagði: ,,Far heim til þín og þinna, og seg þeim, hve mikið Drottinn hefur gjört fyrir þig og verið þér miskunnsamur.``
20And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
20Hann fór og tók að kunngjöra í Dekapólis, hve mikið Jesús hafði fyrir hann gjört, og undruðust það allir.
21And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
21Þegar Jesús kom aftur yfir um á bátnum, safnaðist að honum mikill mannfjöldi, þar sem hann var við vatnið.
22And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
22Þar kom og einn af samkundustjórunum, Jaírus að nafni, og er hann sá Jesú, féll hann til fóta honum,
23and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
23bað hann ákaft og sagði: ,,Dóttir mín litla er að dauða komin. Kom og legg hendur yfir hana, að hún læknist og lifi.``
24And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
24Jesús fór með honum. Og mikill mannfjöldi fylgdi honum, og var þröng um hann.
25And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
25Þar var kona, sem hafði haft blóðlát í tólf ár.
26and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
26Hún hafði orðið margt að þola hjá mörgum læknum, kostað til aleigu sinni, en engan bata fengið, öllu heldur versnað.
27having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
27Hún heyrði um Jesú og kom nú í mannþrönginni að baki honum og snart klæði hans.
28for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
28Hún hugsaði: ,,Ef ég fæ aðeins snert klæði hans, mun ég heil verða.``
29And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
29Jafnskjótt þvarr blóðlát hennar, og hún fann það á sér, að hún var heil af meini sínu.
30And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
30Jesús fann þegar á sjálfum sér, að kraftur hafði farið út frá honum, og hann sneri sér við í mannþrönginni og sagði: ,,Hver snart klæði mín?``
31And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
31Lærisveinar hans sögðu við hann: ,,Þú sérð, að mannfjöldinn þrengir að þér, og spyrð þó: Hver snart mig?``
32And he looked round about to see her who had done this.
32Hann litaðist um til að sjá, hver þetta hefði gjört,
33But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33en konan, sem vissi, hvað fram við sig hafði farið, kom hrædd og skjálfandi, féll til fóta honum og sagði honum allan sannleikann.
34And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
34Jesús sagði við hana: ,,Dóttir, trú þín hefur bjargað þér. Far þú í friði, og ver heil meina þinna.``
35While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
35Meðan hann var að segja þetta, koma menn heiman frá samkundustjóranum og segja: ,,Dóttir þín er látin, hví ómakar þú meistarann lengur?``
36But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
36Jesús heyrði, hvað þeir sögðu, en gaf ekki um, heldur sagði við samkundustjórann: ,,Óttast ekki, trú þú aðeins.``
37And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
37Og nú leyfði hann engum að fylgja sér nema Pétri og þeim bræðrum Jakobi og Jóhannesi.
38And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
38Þeir koma að húsi samkundustjórans. Þar sér hann, að allt er í uppnámi, grátur mikill og kveinan.
39And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
39Hann gengur inn og segir við þá: ,,Hví hafið þér svo hátt og grátið? Barnið er ekki dáið, það sefur.``
40And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
40En þeir hlógu að honum. Þá lét hann alla fara út og tók með sér föður barnsins og móður og þá sem með honum voru, og gekk þar inn, sem barnið var.
41And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
41Og hann tók hönd barnsins og sagði: ,,Talíþa kúm!`` Það þýðir: ,,Stúlka litla, ég segi þér, rís upp!``
42And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
42Jafnskjótt reis stúlkan upp og fór að ganga um, en hún var tólf ára. Og menn urðu frá sér numdir af undrun.En hann lagði ríkt á við þá að láta engan vita þetta og bauð að gefa henni að eta.
43And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
43En hann lagði ríkt á við þá að láta engan vita þetta og bauð að gefa henni að eta.