1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1Um þessar mundir spyr Heródes fjórðungsstjóri tíðindin af Jesú.
2and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
2Og hann segir við sveina sína: ,,Þetta er Jóhannes skírari, hann er risinn frá dauðum, þess vegna eru kraftarnir að verki í honum.``
3For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
3En Heródes hafði látið taka Jóhannes höndum, fjötra hann og varpa í fangelsi vegna Heródíasar, konu Filippusar bróður síns,
4For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
4því Jóhannes hafði sagt við hann: ,,Þú mátt ekki eiga hana.``
5And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
5Heródes vildi deyða hann, en óttaðist lýðinn, þar eð menn töldu hann vera spámann.
6But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
6En á afmælisdegi Heródesar dansaði dóttir Heródíasar dans frammi fyrir gestunum og hreif Heródes svo,
7whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
7að hann sór þess eið að veita henni hvað sem hún bæði um.
8But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
8Að undirlagi móður sinnar segir hún: ,,Gef mér hér á fati höfuð Jóhannesar skírara.``
9And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
9Konungur varð hryggur við, en vegna eiðsins og gesta sinna bauð hann að veita henni þetta.
10And he sent and beheaded John in the prison;
10Hann sendi í fangelsið og lét hálshöggva Jóhannes þar.
11and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
11Höfuð hans var borið inn á fati og fengið stúlkunni, en hún færði móður sinni.
12And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
12Lærisveinar hans komu, tóku líkið og greftruðu, fóru síðan og sögðu Jesú.
13And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
13Þegar Jesús heyrði þetta, fór hann þaðan á báti á óbyggðan stað og vildi vera einn. En fólkið frétti það og fór gangandi á eftir honum úr borgunum.
14And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
14Þegar Jesús steig á land, sá hann þar mikinn mannfjölda, og hann kenndi í brjósti um þá og læknaði þá af þeim, er sjúkir voru.
15But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
15Um kvöldið komu lærisveinarnir að máli við hann og sögðu: ,,Hér er engin mannabyggð og dagur liðinn. Lát nú fólkið fara, að þeir geti náð til þorpanna og keypt sér vistir.``
16But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
16Jesús svaraði þeim: ,,Ekki þurfa þeir að fara, gefið þeim sjálfir að eta.``
17But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
17Þeir svara honum: ,,Vér höfum hér ekki nema fimm brauð og tvo fiska.``
18And he said, Bring them here to me.
18Hann segir: ,,Færið mér það hingað.``
19And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
19Og hann bauð fólkinu að setjast í grasið. Þá tók hann brauðin fimm og fiskana tvo, leit upp til himins, þakkaði Guði, braut brauðin og gaf lærisveinunum, en þeir fólkinu.
20And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
20Og þeir neyttu allir og urðu mettir. Og þeir tóku saman brauðbitana, er af gengu, tólf körfur fullar.
21But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21En þeir, sem neytt höfðu, voru um fimm þúsund karlmenn, auk kvenna og barna.
22And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
22Tafarlaust knúði hann lærisveina sína að fara í bátinn og halda á undan sér yfir um, meðan hann sendi fólkið brott.
23And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
23Og er hann hafði látið fólkið fara, gekk hann til fjalls að biðjast fyrir í einrúmi. Þegar kvöld var komið, var hann þar einn.
24but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
24En báturinn var þegar kominn langt frá landi og lá undir áföllum, því að vindur var á móti.
25But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
25En er langt var liðið nætur kom hann til þeirra, gangandi á vatninu.
26And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
26Þegar lærisveinarnir sáu hann ganga á vatninu, varð þeim bilt við. Þeir sögðu: ,,Þetta er vofa,`` og æptu af hræðslu.
27But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
27En Jesús mælti jafnskjótt til þeirra: ,,Verið hughraustir, það er ég, verið óhræddir.``
28And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
28Pétur svaraði honum: ,,Ef það ert þú, herra, þá bjóð mér að koma til þín á vatninu.``
29And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
29Jesús svaraði: ,,Kom þú!`` Og Pétur sté úr bátnum og gekk á vatninu til hans.
30But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
30En sem hann sá rokið, varð hann hræddur og tók að sökkva. Þá kallaði hann: ,,Herra, bjarga þú mér!``
31And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
31Jesús rétti þegar út höndina, tók í hann og sagði: ,,Þú trúlitli, hví efaðist þú?``
32And when they had gone up into the ship, the wind fell.
32Þeir stigu í bátinn, og þá lægði vindinn.
33But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
33En þeir sem í bátnum voru, tilbáðu hann og sögðu: ,,Sannarlega ert þú sonur Guðs.``
34And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
34Þegar þeir höfðu náð yfir um, komu þeir að landi við Genesaret.
35And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
35Fólkið á þeim stað þekkti hann og sendi boð um allt nágrennið, og menn færðu til hans alla þá, er sjúkir voru.Þeir báðu hann að mega rétt snerta fald klæða hans, og allir, sem snertu hann, urðu alheilir.
36and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
36Þeir báðu hann að mega rétt snerta fald klæða hans, og allir, sem snertu hann, urðu alheilir.