Darby's Translation

Icelandic

Matthew

15

1Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
1Nú komu til Jesú farísear og fræðimenn frá Jerúsalem og sögðu:
2Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
2,,Hvers vegna brjóta lærisveinar þínir erfikenning forfeðranna? Þeir taka ekki handlaugar, áður en þeir neyta matar.``
3But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
3Hann svaraði þeim: ,,Hvers vegna brjótið þér sjálfir boðorð Guðs sakir erfikenningar yðar?
4For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
4Guð hefur sagt: ,Heiðra föður þinn og móður,` og: ,Hver sem formælir föður eða móður, skal dauða deyja.`
5But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
5En þér segið: Hver sem segir við föður sinn eða móður: ,Það sem þér hefði getað orðið til styrktar frá mér, er musterisfé,`
6and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
6hann á ekki að heiðra föður sinn [eða móður]. Þér ógildið orð Guðs með erfikenning yðar.
7Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
7Hræsnarar, sannspár var Jesaja um yður, er hann segir:
8This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
8Lýður þessi heiðrar mig með vörunum, en hjarta þeirra er langt frá mér.
9but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
9Til einskis dýrka þeir mig, er þeir kenna þá lærdóma, sem eru mannasetningar einar.``
10And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
10Og hann kallaði til sín mannfjöldann og sagði: ,,Heyrið og skiljið.
11Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
11Ekki saurgar það manninn, sem inn fer í munninn, hitt saurgar manninn, sem út fer af munni.``
12Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
12Þá komu lærisveinar hans og sögðu við hann: ,,Veistu, að farísearnir hneyksluðust, þegar þeir heyrðu orð þín?``
13But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
13Hann svaraði: ,,Sérhver jurt, sem faðir minn himneskur hefur eigi gróðursett, mun upprætt verða.
14Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
14Látið þá eiga sig! Þeir eru blindir, leiðtogar blindra. Ef blindur leiðir blindan, falla báðir í gryfju.``
15And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
15Þá sagði Pétur við hann: ,,Skýrðu fyrir oss líkinguna.``
16But he said, Are *ye* also still without intelligence?
16Hann svaraði: ,,Eruð þér líka skilningslausir ennþá?
17Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
17Skiljið þér ekki, að allt sem inn kemur í munninn, fer í magann og lendir síðan í safnþrónni?
18but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
18En það sem út fer af munni, kemur frá hjartanu. Og slíkt saurgar manninn.
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
19Því að frá hjartanu koma illar hugsanir, manndráp, hórdómur, saurlifnaður, þjófnaður, ljúgvitni, lastmælgi.
20these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
20Þetta er það, sem saurgar manninn. En að eta með óþvegnum höndum saurgar engan mann.``
21And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
21Þaðan hélt Jesús til byggða Týrusar og Sídonar.
22and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
22Þá kom kona nokkur kanversk úr þeim héruðum og kallaði: ,,Miskunna þú mér, herra, sonur Davíðs! Dóttir mín er mjög kvalin af illum anda.``
23But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
23En hann svaraði henni engu orði. Lærisveinar hans komu þá og báðu hann: ,,Láttu hana fara, hún eltir oss með hrópum.``
24But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
24Hann mælti: ,,Ég er ekki sendur nema til týndra sauða af Ísraelsætt.``
25But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
25Konan kom, laut honum og sagði: ,,Herra, hjálpa þú mér!``
26But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
26Hann svaraði: ,,Ekki sæmir að taka brauð barnanna og kasta því fyrir hundana.``
27But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
27Hún sagði: ,,Satt er það, herra, þó eta hundarnir mola þá, sem falla af borðum húsbænda þeirra.``
28Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
28Þá mælti Jesús við hana: ,,Kona, mikil er trú þín. Verði þér sem þú vilt.`` Og dóttir hennar varð heil frá þeirri stundu.
29And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
29Þaðan fór Jesús og kom að Galíleuvatni. Og hann gekk upp á fjall og settist þar.
30and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
30Menn komu til hans hópum saman og höfðu með sér halta menn og blinda, fatlaða, mállausa og marga aðra og lögðu þá fyrir fætur hans, og hann læknaði þá.
31so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31Fólkið undraðist, þegar það sá mállausa mæla, fatlaða heila, halta ganga og blinda sjá. Og þeir lofuðu Guð Ísraels.
32But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
32Jesús kallaði til sín lærisveina sína og sagði: ,,Ég kenni í brjósti um mannfjöldann. Þeir hafa nú hjá mér verið þrjá daga og hafa ekkert til matar. Ég vil ekki láta þá fara fastandi frá mér, þeir gætu örmagnast á leiðinni.``
33And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
33Lærisveinarnir sögðu: ,,Hvar fáum vér nóg brauð til að metta allt þetta fólk hér í óbyggðum?``
34And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
34Jesús spyr: ,,Hve mörg brauð hafið þér?`` Þeir svara: ,,Sjö, og fáeina smáfiska.``
35And he commanded the crowds to lie down on the ground;
35Þá bauð hann fólkinu að setjast á jörðina,
36and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
36tók brauðin sjö og fiskana, gjörði þakkir og braut þau og gaf lærisveinunum, en lærisveinarnir fólkinu.
37And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
37Allir neyttu og urðu mettir. Síðan tóku þeir saman leifarnar, sjö körfur fullar.
38but they that ate were four thousand men, besides women and children.
38En þeir, sem neytt höfðu, voru fjórar þúsundir karlmanna auk kvenna og barna.Síðan lét hann fólkið fara, sté í bátinn og kom í Magadanbyggðir.
39And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
39Síðan lét hann fólkið fara, sté í bátinn og kom í Magadanbyggðir.