1And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
1Þá tók Jesús enn að tala við þá í dæmisögum og mælti:
2The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
2,,Líkt er um himnaríki og konung einn, sem gjörði brúðkaup sonar síns.
3and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
3Hann sendi þjóna sína að kalla til brúðkaupsins þá, sem boðnir voru, en þeir vildu ekki koma.
4Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
4Aftur sendi hann aðra þjóna og mælti: ,Segið þeim, sem boðnir voru: Veislu mína hef ég búið, uxum mínum og alifé er slátrað, og allt er tilbúið, komið í brúðkaupið.`
5But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
5En þeir skeyttu því ekki. Einn fór á akur sinn, annar til kaupskapar síns,
6And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
6en hinir tóku þjóna hans, misþyrmdu þeim og drápu.
7And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
7Konungur reiddist, sendi út her sinn og lét tortíma morðingjum þessum og brenna borg þeirra.
8Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
8Síðan segir hann við þjóna sína: ,Brúðkaupsveislan er tilbúin, en hinir boðnu voru ekki verðugir.
9go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
9Farið því út á vegamót, og bjóðið í brúðkaupið hverjum þeim sem þér finnið.`
10And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
10Þjónarnir fóru út á vegina og söfnuðu öllum, sem þeir fundu, vondum og góðum, svo að brúðkaupssalurinn varð alskipaður gestum.
11And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
11Konungur gekk þá inn að sjá gestina og leit þar mann, sem var ekki búinn brúðkaupsklæðum.
12And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
12Hann segir við hann: ,Vinur, hvernig ert þú hér kominn og ert ekki í brúðkaupsklæðum?` Maðurinn gat engu svarað.
13Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Konungur sagði þá við þjóna sína: ,Bindið hann á höndum og fótum og varpið honum í ystu myrkur. Þar verður grátur og gnístran tanna.`
14For many are called ones, but few chosen ones.
14Því að margir eru kallaðir, en fáir útvaldir.``
15Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
15Þá gengu farísearnir burt og tóku saman ráð sín, hvernig þeir gætu flækt hann í orðum.
16And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
16Þeir senda til hans lærisveina sína ásamt Heródesarsinnum, og þeir segja: ,,Meistari, vér vitum, að þú ert sannorður og kennir Guðs veg í sannleika, þú hirðir ekki um álit neins, enda gjörir þú þér engan mannamun.
17tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17Seg oss því, hvað þér líst? Leyfist að gjalda keisaranum skatt eða ekki?``
18But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18Jesús þekkti illsku þeirra og sagði: ,,Hví freistið þér mín, hræsnarar?
19Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19Sýnið mér peninginn, sem goldinn er í skatt.`` Þeir fengu honum denar.
20And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
20Hann spyr: ,,Hvers mynd og yfirskrift er þetta?``
21They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
21Þeir svara: ,,Keisarans.`` Hann segir: ,,Gjaldið þá keisaranum það, sem keisarans er, og Guði það, sem Guðs er.``
22And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
22Þegar þeir heyrðu þetta, undruðust þeir, og þeir yfirgáfu hann og gengu burt.
23On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
23Sama dag komu til hans saddúkear, en þeir neita því, að upprisa sé til, og sögðu við hann:
24saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
24,,Meistari, Móse segir: ,Deyi maður barnlaus, þá skal bróðir hans ganga að eiga konu bróður síns og vekja honum niðja.`
25Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
25Hér voru með oss sjö bræður. Sá fyrsti kvæntist og dó. Hann átti engan niðja og eftirlét því bróður sínum konuna.
26In like manner also the second and the third, unto the seven.
26Eins varð um næsta og þriðja og þá alla sjö.
27And last of all the woman also died.
27Síðast allra dó konan.
28In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
28Kona hvers þeirra sjö verður hún í upprisunni? Allir höfðu þeir átt hana.``
29And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
29En Jesús svaraði þeim: ,,Þér villist, því að þér þekkið ekki ritningarnar né mátt Guðs.
30For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
30Í upprisunni kvænast menn hvorki né giftast. Þeir eru sem englar á himni.
31But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
31En um upprisu dauðra hafið þér ekki lesið það sem Guð segir við yður:
32*I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
32,Ég er Guð Abrahams, Guð Ísaks og Guð Jakobs.` Ekki er hann Guð dauðra, heldur lifenda.``
33And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
33En mannfjöldinn hlýddi á og undraðist mjög kenningu hans.
34But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
34Þegar farísear heyrðu, að hann hafði gjört saddúkea orðlausa, komu þeir saman.
35And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
35Og einn þeirra, sem var lögvitringur, vildi freista hans og spurði:
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36,,Meistari, hvert er hið æðsta boðorð í lögmálinu?``
37And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
37Hann svaraði honum: ,,,Elska skalt þú Drottin, Guð þinn, af öllu hjarta þínu, allri sálu þinni og öllum huga þínum.`
38This is [the] great and first commandment.
38Þetta er hið æðsta og fremsta boðorð.
39And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39Annað er þessu líkt: ,Þú skalt elska náunga þinn eins og sjálfan þig.`
40On these two commandments the whole law and the prophets hang.
40Á þessum tveimur boðorðum hvílir allt lögmálið og spámennirnir.``
41And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
41Meðan farísearnir voru saman komnir, spurði Jesús þá:
42saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
42,,Hvað virðist yður um Krist? Hvers son er hann?`` Þeir svara: ,,Davíðs.``
43He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
43Hann segir: ,,Hvernig getur þá Davíð, innblásinn andanum, kallað hann drottin? Hann segir:
44The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
44Drottinn sagði við minn drottin: Set þig mér til hægri handar, þangað til ég gjöri óvini þína að fótskör þinni.
45If therefore David call him Lord, how is he his son?
45Fyrst Davíð kallar hann drottin, hvernig getur hann þá verið sonur hans?``Enginn gat svarað honum einu orði, og frá þeim degi þorði enginn að spyrja hann neins framar.
46And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
46Enginn gat svarað honum einu orði, og frá þeim degi þorði enginn að spyrja hann neins framar.