Darby's Translation

Icelandic

Matthew

23

1Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
1Þá talaði Jesús til mannfjöldans og lærisveina sinna:
2saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
2,,Á stóli Móse sitja fræðimenn og farísear.
3all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
3Því skuluð þér gjöra og halda allt, sem þeir segja yður, en eftir breytni þeirra skuluð þér ekki fara, því þeir breyta ekki sem þeir bjóða.
4but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
4Þeir binda þungar byrðar og leggja mönnum á herðar, en sjálfir vilja þeir ekki snerta þær einum fingri.
5And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
5Öll sín verk gjöra þeir til að sýnast fyrir mönnum, þeir breikka minnisborða sína og stækka skúfana.
6and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
6Ljúft er þeim að skipa hefðarsæti í veislum og æðsta bekk í samkundum,
7and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
7láta heilsa sér á torgum og kallast meistarar af mönnum.
8But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
8En þér skuluð ekki láta kalla yður meistara, því einn er yðar meistari og þér allir bræður.
9And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
9Þér skuluð ekki kalla neinn föður yðar á jörðu, því einn er faðir yðar, sá sem er á himnum.
10Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
10Þér skuluð ekki heldur láta kalla yður leiðtoga, því einn er leiðtogi yðar, Kristur.
11But the greatest of you shall be your servant.
11Sá mesti meðal yðar sé þjónn yðar.
12And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
12Hver sem upp hefur sjálfan sig, mun auðmýktur verða, en sá sem auðmýkir sjálfan sig, mun upp hafinn verða.
13But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
13Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér læsið himnaríki fyrir mönnum. Sjálfir gangið þér ekki þar inn, og þeim, sem inn vilja ganga, leyfið þér eigi inn að komast. [
15Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
14Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér etið upp heimili ekkna og flytjið langar bænir að yfirskini. Þér munuð fá því þyngri dóm.]
16Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
15Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér farið um láð og lög til að snúa einum til yðar trúar, og þegar það tekst, gjörið þér hann hálfu verra vítisbarn en þér sjálfir eruð.
17Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
16Vei yður, blindir leiðtogar! Þér segið: ,Ef einhver sver við musterið, þá er það ógilt, en sverji menn við gullið í musterinu, þá er það gildur eiður.`
18And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
17Blindu heimskingjar, hvort er meira gullið eða musterið, sem helgar gullið?
19[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
18Þér segið: ,Ef einhver sver við altarið, þá er það ógilt, en sverji menn við fórnina, sem á því er, þá er það gildur eiður.`
20He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
19Blindu menn, hvort er meira fórnin eða altarið, sem helgar fórnina?
21And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
20Sá sem sver við altarið, sver við það og allt, sem á því er.
22And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
21Sá sem sver við musterið, sver við það og við þann, sem í því býr.
23Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
22Og sá sem sver við himininn, sver við hásæti Guðs og við þann, sem í því situr.
24Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
23Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér gjaldið tíund af myntu, anís og kúmeni, en hirðið ekki um það, sem mikilvægast er í lögmálinu, réttlæti, miskunn og trúfesti. Þetta ber að gjöra og hitt eigi ógjört að láta.
25Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
24Blindu leiðtogar, þér síið mýfluguna, en svelgið úlfaldann!
26Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
25Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér hreinsið bikarinn og diskinn utan, en innan eru þeir fullir yfirgangs og óhófs.
27Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
26Blindi farísei, hreinsaðu fyrst bikarinn innan, að hann verði líka hreinn að utan.
28Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
27Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér líkist hvítum kölkuðum gröfum, sem sýnast fagrar utan, en innan eru fullar af dauðra manna beinum og alls kyns óþverra.
29Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
28Þannig eruð þér, sýnist hið ytra réttlátir í augum manna, en eruð hið innra fullir hræsni og ranglætis.
30and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
29Vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér hlaðið upp grafir spámannanna og skreytið leiði hinna réttlátu
31So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
30og segið: Ef vér hefðum lifað á dögum feðra vorra, hefðum vér ekki átt hlut með þeim í lífláti spámannanna.
32and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.
31Þannig vitnið þér sjálfir um yður, að þér eruð synir þeirra, sem myrtu spámennina.
33Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
32Nú skuluð þér fylla mæli feðra yðar.
34Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
33Höggormar og nöðru kyn, hvernig fáið þér umflúið helvítisdóm?
35so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
34Þess vegna sendi ég til yðar spámenn, spekinga og fræðimenn. Suma þeirra munuð þér lífláta og krossfesta, aðra húðstrýkja í samkundum yðar og ofsækja borg úr borg.
36Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
35Þannig kemur yfir yður allt saklaust blóð, sem úthellt hefur verið á jörðinni, frá blóði Abels hins réttláta til blóðs Sakaría Barakíasonar, sem þér drápuð milli musterisins og altarisins.
37Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
36Sannlega segi ég yður: Allt mun þetta koma yfir þessa kynslóð.
38Behold, your house is left unto you desolate;
37Jerúsalem, Jerúsalem! Þú sem líflætur spámennina og grýtir þá, sem sendir eru til þín! Hversu oft vildi ég safna börnum þínum, eins og hænan safnar ungum sínum undir vængi sér, og þér vilduð eigi.
39for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.
38Hús yðar verður í eyði látið.Ég segi yður: Héðan af munuð þér eigi sjá mig, fyrr en þér segið: ,Blessaður sé sá sem kemur, í nafni Drottins.```
39Ég segi yður: Héðan af munuð þér eigi sjá mig, fyrr en þér segið: ,Blessaður sé sá sem kemur, í nafni Drottins.```