Darby's Translation

Icelandic

Matthew

25

1Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
1Þá er líkt um himnaríki og tíu meyjar, sem fóru til móts við brúðgumann með lampa sína.
2And five of them were prudent and five foolish.
2Fimm þeirra voru fávísar, en fimm hyggnar.
3They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
3Þær fávísu tóku lampa sína, en höfðu ekki olíu með sér,
4but the prudent took oil in their vessels with their torches.
4en hinar hyggnu tóku olíu með á könnum ásamt lömpum sínum.
5Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
5Nú dvaldist brúðgumanum, og urðu þær allar syfjaðar og sofnuðu.
6But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
6Um miðnætti kvað við hróp: ,Sjá, brúðguminn kemur, farið til móts við hann.`
7Then all those virgins arose and trimmed their torches.
7Þá vöknuðu meyjarnar allar og tóku til lampa sína.
8And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
8En þær fávísu sögðu við þær hyggnu: ,Gefið oss af olíu yðar, það er að slokkna á lömpum vorum.`
9But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
9Þær hyggnu svöruðu: ,Nei, hún nægir aldrei handa öllum. Farið heldur til kaupmanna og kaupið handa yður.`
10But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
10Meðan þær voru að kaupa, kom brúðguminn, og þær sem viðbúnar voru, gengu með honum inn til brúðkaupsins, og dyrum var lokað.
11Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
11Seinna komu hinar meyjarnar og sögðu: ,Herra, herra, ljúk upp fyrir oss.`
12but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
12En hann svaraði: ,Sannlega segi ég yður, ég þekki yður ekki.`
13Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
13Vakið því, þér vitið ekki daginn né stundina.
14For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
14Svo er um himnaríki sem mann, er ætlaði úr landi. Hann kallaði þjóna sína og fól þeim eigur sínar.
15And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
15Einum fékk hann fimm talentur, öðrum tvær og þeim þriðja eina, hverjum eftir hæfni. Síðan fór hann úr landi.
16And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
16Sá sem fékk fimm talentur, fór þegar, ávaxtaði þær og græddi aðrar fimm.
17In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
17Eins gjörði sá er tvær fékk. Hann græddi aðrar tvær.
18But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
18En sá sem fékk eina, fór og gróf fé húsbónda síns í jörð og faldi það.
19And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
19Löngu síðar kom húsbóndi þessara þjóna og lét þá gjöra skil.
20And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
20Sá með fimm talenturnar gekk þá fram, færði honum aðrar fimm og sagði: ,Herra, fimm talentur seldir þú mér í hendur, hér hef ég grætt aðrar fimm.`
21His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
21Húsbóndi hans sagði við hann: ,Gott, þú góði og trúi þjónn. Yfir litlu varstu trúr, yfir mikið mun ég setja þig. Gakk inn í fögnuð herra þíns.`
22And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
22Þá gekk fram sá með tvær talenturnar og mælti: ,Herra, tvær talentur seldir þú mér í hendur, hér hef ég grætt aðrar tvær.`
23His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23Og húsbóndi hans sagði við hann: ,Gott, þú góði og trúi þjónn, yfir litlu varstu trúr, yfir mikið mun ég setja þig. Gakk inn í fögnuð herra þíns.`
24And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
24Loks kom sá er fékk eina talentu, og sagði: ,Herra, ég vissi, að þú ert maður harður, sem uppsker þar, sem þú sáðir ekki, og safnar þar, sem þú stráðir ekki.
25and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
25Ég var hræddur og fól talentu þína í jörð. Hér hefur þú þitt.`
26And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
26Og húsbóndi hans sagði við hann: ,Illi og lati þjónn, þú vissir, að ég uppsker þar, sem ég sáði ekki, og safna þar, sem ég stráði ekki.
27thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
27Þú áttir því að leggja fé mitt í banka. Þá hefði ég fengið það með vöxtum, þegar ég kom heim.
28Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
28Takið af honum talentuna, og fáið þeim, sem hefur tíu talenturnar.
29for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
29Því að hverjum sem hefur, mun gefið verða, og hann mun hafa gnægð, en frá þeim, sem eigi hefur, mun tekið verða jafnvel það, sem hann hefur.
30And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
30Rekið þennan ónýta þjón út í ystu myrkur. Þar verður grátur og gnístran tanna.`
31But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
31Þegar Mannssonurinn kemur í dýrð sinni og allir englar með honum, þá mun hann sitja í dýrðarhásæti sínu.
32and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
32Allar þjóðir munu safnast frammi fyrir honum, og hann mun skilja hvern frá öðrum, eins og hirðir skilur sauði frá höfrum.
33and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
33Sauðunum skipar hann sér til hægri handar, en höfrunum til vinstri.
34Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:
34Og þá mun konungurinn segja við þá til hægri: ,Komið þér, hinir blessuðu föður míns, og takið að erfð ríkið, sem yður var búið frá grundvöllun heims.
35for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
35Því hungraður var ég, og þér gáfuð mér að eta, þyrstur var ég, og þér gáfuð mér að drekka, gestur var ég, og þér hýstuð mig,
36naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
36nakinn og þér klædduð mig, sjúkur og þér vitjuðuð mín, í fangelsi var ég, og þér komuð til mín.`
37Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
37Þá munu þeir réttlátu segja: ,Herra, hvenær sáum vér þig hungraðan og gáfum þér að eta eða þyrstan og gáfum þér að drekka?
38and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
38Hvenær sáum vér þig gestkominn og hýstum þig, nakinn og klæddum þig?
39and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
39Og hvenær sáum vér þig sjúkan eða í fangelsi og komum til þín?`
40And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
40Konungurinn mun þá svara þeim: ,Sannlega segi ég yður, það allt, sem þér gjörðuð einum minna minnstu bræðra, það hafið þér gjört mér.`
41Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
41Síðan mun hann segja við þá til vinstri handar: ,Farið frá mér, bölvaðir, í þann eilífa eld, sem búinn er djöflinum og árum hans.
42for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
42Því hungraður var ég, en þér gáfuð mér ekki að eta, þyrstur var ég, en þér gáfuð mér ekki að drekka,
43I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
43gestur var ég, en þér hýstuð mig ekki, nakinn, en þér klædduð mig ekki, ég var sjúkur og í fangelsi, en ekki vitjuðuð þér mín.`
44Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
44Þá munu þeir svara: ,Herra, hvenær sáum vér þig hungraðan eða þyrstan, gestkominn eða nakinn, sjúkan eða í fangelsi, og hjálpuðum þér ekki?`
45Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
45Hann mun þá svara þeim: ,Sannlega segi ég yður: Það allt sem þér gjörðuð ekki einum hinna minnstu bræðra minna, það hafið þér ekki heldur gjört mér.`Og þeir munu fara til eilífrar refsingar, en hinir réttlátu til eilífs lífs.``
46And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
46Og þeir munu fara til eilífrar refsingar, en hinir réttlátu til eilífs lífs.``