1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
1しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
2彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
3彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
4彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
5彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
6彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
7灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
8彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
9And now I am their song, yea, I am their byword.
9それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
10彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
11神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
12このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
13彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
14彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
15恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
16今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
17夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
18それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
19神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
20わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
21あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
22あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
23わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
24さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
25わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
26しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
27わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
28わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
29わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
30わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
31わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。