1{To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
1神よ、わたしをお救いください。大水が流れ来て、わたしの首にまで達しました。
2I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
2わたしは足がかりもない深い泥の中に沈みました。わたしは深い水に陥り、大水がわたしの上を流れ過ぎました。
3I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
3わたしは叫びによって疲れ、わたしののどはかわき、わたしの目は神を待ちわびて衰えました。
4They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
4ゆえなく、わたしを憎む者はわたしの頭の毛よりも多く、偽ってわたしの敵となり、わたしを滅ぼそうとする者は強いのです。わたしは盗まなかった物をも償わなければならないのですか。
5Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
5神よ、あなたはわたしの愚かなことを知っておられます。わたしのもろもろのとがはあなたに隠れることはありません。
6Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
6万軍の神、主よ、あなたを待ち望む者がわたしの事によって、はずかしめられることのないようにしてください。イスラエルの神よ、あなたを求める者がわたしの事によって、恥を負わせられることのないようにしてください。
7Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
7わたしはあなたのためにそしりを負い、恥がわたしの顔をおおったのです。
8I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
8わたしはわが兄弟には、知らぬ者となり、わが母の子らには、のけ者となりました。
9For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
9あなたの家を思う熱心がわたしを食いつくし、あなたをそしる者のそしりがわたしに及んだからです。
10And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
10わたしが断食をもってわたしの魂を悩ませば、かえってそれによってそしりをうけました。
11And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
11わたしが荒布を衣とすれば、かえって彼らのことわざとなりました。
12They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
12わたしは門に座する者の話題となり、酔いどれの歌となりました。
13But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
13しかし主よ、わたしはあなたに祈ります。神よ、恵みの時に、あなたのいつくしみの豊かなるにより、わたしにお答えください。
14Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
14あなたのまことの救により、わたしを泥の中に沈まぬよう助け出してください。わたしを憎む者から、また深い水からわたしを助け出してください。
15Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
15大水がわたしの上を流れ過ぎることなく、淵がわたしをのむことなく、穴がその口をわたしの上に閉じることのないようにしてください。
16Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
16主よ、あなたのいつくしみの深きにより、わたしにお答えください。あなたのあわれみの豊かなるにより、わたしを顧みてください。
17And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
17あなたの顔をしもべに隠さないでください。わたしは悩んでいるのです。すみやかにわたしにお答えください。
18Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
18わたしに近く寄って、わたしをあがない、わが敵のゆえにわたしをお救いください。
19*Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
19あなたはわたしの受けるそしりと、恥と、はずかしめとを知っておられます。わたしのあだは皆あなたの前にあります。
20Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
20そしりがわたしの心を砕いたので、わたしは望みを失いました。わたしは同情する者を求めたけれども、ひとりもなく、慰める者を求めたけれども、ひとりも見ませんでした。
21Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
21彼らはわたしの食物に毒を入れ、わたしのかわいた時に酢を飲ませました。
22Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
22彼らの前の食卓を網とし、彼らが犠牲をささげる祭を、わなとしてください。
23Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
23彼らの目を暗くして見えなくし、彼らの腰を常に震わせ、
24Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
24あなたの憤りを彼らの上にそそぎ、あなたの激しい怒りを彼らに追いつかせてください。
25Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
25彼らの宿営を荒し、ひとりもその天幕に住まわせないでください。
26For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
26彼らはあなたが撃たれた者を迫害し、あなたが傷つけられた者をさらに苦しめるからです。
27Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
27彼らに、罰に罰を加え、あなたの赦免にあずからせないでください。
28Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
28彼らをいのちの書から消し去って、義人のうちに記録されることのないようにしてください。
29But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
29しかしわたしは悩み苦しんでいます。神よ、あなたの救がわたしを高い所に置かれますように。
30I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
30わたしは歌をもって神の名をほめたたえ、感謝をもって神をあがめます。
31And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
31これは雄牛または角とひずめのある雄牛にまさって主を喜ばせるでしょう。
32The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
32へりくだる者は、これを見て喜べ。神を求める者よ、あなたがたの心を生きかえらせよ。
33For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
33主は乏しい者に聞き、その捕われ人をかろしめられないからである。
34Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
34天と地は主をほめたたえ、海とその中に動くあらゆるものは主をほめたたえよ。
35For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
35神はシオンを救い、ユダの町々を建て直されるからである。そのしもべらはそこに住んでこれを所有し、そのしもべらの子孫はこれを継ぎ、み名を愛する者はその中に住むであろう。
36And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.
36そのしもべらの子孫はこれを継ぎ、み名を愛する者はその中に住むであろう。