1I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
1Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy? [Heb. virijina]
2For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
2Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin'Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin'ny Tsitoha any amin'ny avo?
3Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
3Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4Doth not he see my ways, and number all my steps?
4Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra? [Heb. Izy]
5If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
5Raha tàhiny nandeha tamin'ny fitaka aho na niezaka tamin'ny fahafetsena.
6(Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
6(Enga anie ka holanjain'Andriamanitra eo amin'ny mizanan'ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
7Raha tàhiny nivily niala tamin'ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin'ny tanako:
8Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
8Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
9Raha tahìny adala tamin'ny vadin'olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran'ny namako aho,
10Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
10Dia aoka kosa ny vadiko halain'ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.[Na: hitoto ho an']
11For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
11Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain'ny mpitsara;
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
13Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an'ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14What then should I do when ùGod riseth up? and if he visited, what should I answer him?
14Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
15Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
16Raha tàhiny aho nandà Izay nirin'ny malahelo ka nahapahina ny mason'ny mpitondratena,
17Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
17Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan'ny kamboty
18(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
18(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
19Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
20Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;[Heb. valahany]
21If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
21Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
22Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin'ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin'ny taolam-panaviko.
23For calamity from ùGod was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
23Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin'Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.[Na: Fa hanjo ahy ny zava-mahatahotra, dia]
24If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
24Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben'ny fananako sy noho ny nahazoan'ny tanako harena betsaka;
26If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
26Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin'ny fangarangarany izy,
27And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
27Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the ùGod who is above.
28(Dia heloka hanamelohan'ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin'Andriamanitra Izay any ambony aho);
29If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
29Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
30(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
31Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany? [Na: Iza moa no tsy voky tamin'ny fianakaviany?]
32The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
32Ny vahiny aza tsy nandry teny alatrano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
33Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an'i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,[Na: tahaka ny olona]
34Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
34Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin'ny fokon'olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
35Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr'ilay manana ady amiko!
36Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
36Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
37Ny isan'ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon'ny zanak'andriana no hanatonako Azy.
38If my land cry out against me, and its furrows weep together;
38Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
39Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.
40Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
40Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin'i Joba.