Darby's Translation

Malagasy

Job

38

1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
1[Ny teny navalin'i Jehovah an'i Joba] Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
3Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
4Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
5Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
6Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
8Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
9Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
10Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
11Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
12Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
13Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
14Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny, [Heb. fitafiana]
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
15Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
16Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
17Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
18Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
19Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
20Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
21Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
22Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
23Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
24Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
25Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
26Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
27Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
28Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
29Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
30Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
32Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao? [Anaran-kintana; ny Zôdiaka(?)]
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
33Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
34Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
35Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
36Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana? [Na: Iza no nanisy fahalalana ao am-pon'ny olona? Ary iza no nanome fahalalana ho ao an-tsaina?]
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
37Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra, [Heb. siny hoditra]
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
38Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
39Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
40Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?
41Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?