Darby's Translation

Malagasy

Matthew

14

1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
1Tamin'izany andro izany Heroda mpanapaka nandre ny lazan'i Jesosy,
2and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
2ka hoy izy tamin'ny mpanompony: Jaona Mpanao-batisa izay; efa nitsangana tamin'ny maty izy, koa izany no ananany hery hanao izany asa lehibe izany.
3For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
3Fa Heroda efa nisambotra an'i Jaona, dia namatotra azy ka nanao azy tao an-tranomaizina, noho ny tamin'i Herodiasy, vadin'i Filipo rahalahiny.
4For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
4Fa Jaona efa nilaza taminy hoe: Diso ianao, raha manambady azy.
5And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
5Ary Heroda naniry hamono azy, saingy natahotra ny vahoaka izy, satria nataon'ireo ho mpaminany Jaona.
6But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
6Fa nony tonga ny fitsingerenan'ny taona nahaterahan'i Heroda, dia nandihy teo anatrehany ny zanakavavin'i Herodiasy ka nahafaly an'i Heroda.
7whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
7Ary noho izany dia nianiana izy fa hanome azy izay hangatahiny na inona na inona.
8But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
8Ary rehefa nomen-dreniny saina razazavavy, dia nanao hoe: Omeo ahy eto an-dovia ny lohan'i Jaona Mpanao-batisa.
9And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
9Dia nalahelo ny mpanjaka; kanefa noho ny fianianany sy ny olona izay niara-nipetraka nihinana teo aminy, dia nandidy ihany izy mba homena izany.
10And he sent and beheaded John in the prison;
10Ary dia naniraka hanapaka ny lohan'i Jaona tao an-tranomaizina izy.
11and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
11Dia nentina an-dovia ny lohany ka nomena ilay zazavavy; ary izy nitondra azy ho ao amin-dreniny.
12And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
12Ary avy ny mpianany, dia naka ny faty ka nandevina azy; ary dia lasa izy ka nilaza tamin'i Jesosy.
13And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
13Ary nony nandre izany Jesosy, dia niondrana an-tsambokely niala teo handeha hitokana any an-tany foana; ary raha nandre izany ny vahoaka, dia niala teny amin'ny tanàna maro izy ka nandeha an-tanety nanaraka Azy.[Na: nandeha tongotra]
14And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
14Ary nony nivoaka Jesosy, dia nahita vahoaka betsaka, ary onena azy ka nahasitrana ny marariny.
15But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
15Ary nony hariva ny andro, dia nanatona Azy ny mpianatra ka nanao hoe: Tany foana ity, ary efa hariva ny andro izao; ravao ny vahoaka, mba hankanesany eny amin'ny vohitra hividy hanina ho azy.
16But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
16Fa hoy Jesosy taminy: Tsy tokony handeha izy; omeonareo hanina izy.
17But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
17Fa hoy ny mpianany taminy: Tsy misy atỳ aminay, afa-tsy mofo dimy sy hazandrano roa.
18And he said, Bring them here to me.
18Ary hoy Izy: Ento eto amiko izany.
19And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
19Dia nasainy nipetraka teny ambonin'ny ahitra ny vahoaka, ary noraisiny ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, dia niandrandra ny lanitra Izy ka nisaotra; ary nony efa novakiny ny mofo, dia natolony ny mpianatra, ary ny mpianatra kosa nanolotra ho an'ny vahoaka.
20And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
20Ary nihinana avokoa izy rehetra, ka dia voky; ary nangoniny ny sombintsombiny sisa tsy lany, ka dia nahafeno harona roa ambin'ny folo.
21But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21Ary izay nihinana dia tokony ho dimy arivo lahy, afa-tsy ny zaza amim-behivavy.
22And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
22Ary niaraka tamin'izay dia nanery ny mpianatra hiondrana an-tsambokely Jesosy ka hita eo alohany ho eny am-pita mandra-pandràvany ny vahoaka.
23And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
23Ary rehefa noravany ny vahoaka, dia niakatra tao an-tendrombohitra Izy mba hitokana hivavaka; ary nony hariva ny andro, dia nitoetra irery teo Izy.
24but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
24Ary efa mby teo ampovoan'ny ranomasina ny sambokely tamin'izay, dia natopatopan'ny alon-drano izy, fa notohain'ny rivotra.
25But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
25Ary tamin'ny fiambenana fahefatra amin'ny alina dia nankeny amin'ny mpianany Jesosy, nitsangantsangana teny ambonin'ny ranomasina.
26And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
26Ary nony nahita Azy nitsangantsangana tambonin'ny ranomasina ny mpianatra, dia raiki-tahotra ka nanao hoe: Matoatoa io; dia niantso izy noho ny tahotra.
27But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
27Ary Jesosy niteny taminy niaraka tamin'izay hoe: Matokia, fa Izaho ihany, aza matahotra.
28And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
28Ary Petera namaly Azy ka nanao hoe: Tompoko, raha Hianao ihany, dia asaovy manatona Anao eny ambonin'ny rano aho.
29And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
29Ary hoy Izy: Manatona. Dia nidina niala tamin'ny sambokely Petera ka nandeha tambonin'ny rano hanatona an'i Jesosy.
30But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
30Fa raha nahita ny rivotra izy, dia natahotra, ary raha vao nilentika izy, dia niantso hoe: Tompo ô, vonjeo aho![ Na: (rivotra mahery)]
31And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
31Ary naninjitra ny tànany niaraka tamin'izay Jesosy, dia nandray azy ka nanao taminy hoe: Ry kely finoana, nahoana no niahanahana ianao?
32And when they had gone up into the ship, the wind fell.
32Ary rehefa niakatra teo an-tsambokely izy, dia nitsahatra ny rivotra.
33But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
33Ary izay teo an-tsambokely dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Zanak'Andriamanitra tokoa Hianao.
34And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
34Ary nony tafita izy, dia tonga teo an-tanety, any Genesareta.
35And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
35Ary nony nahafantatra Azy ny tompon-tany teo, dia naniraka tany amin'ny tany rehetra manodidina izy ka nitondra ny marary rehetra ho eo aminy.Ary nangataka taminy ireo mba hamela azy hanendry na dia ny somotraviavin-dambany ihany aza; koa na iza na iza no nanendry dia sitrana tokoa.
36and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
36Ary nangataka taminy ireo mba hamela azy hanendry na dia ny somotraviavin-dambany ihany aza; koa na iza na iza no nanendry dia sitrana tokoa.