Darby's Translation

Malagasy

Proverbs

7

1My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
1Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
2Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
3Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
4Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
4Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
5Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.[Heb. vehivavy tsy vadinao]
6For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
6Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
7and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
7Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
8Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
9Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
10And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
10Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
11She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
11Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
12Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
13Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
14Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
15Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
16Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.[Heb. ahalima]
18Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
18Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
19For the husband is not at home, he is gone a long journey;
19Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
20Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
21With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
21Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
22He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
22Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana, [Na: Na iza na iza mandeha manaraka azy dia][Heb. tahaka ny gadra ho famaizana ny adala]
23till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
23Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
24Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
25Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
26for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
26Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
27Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]